دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Catford J.C. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 4 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 541 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه جابه جا می شود: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation shifts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه جابه جا می شود نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
یک رویکرد جدید برای معادل سازی ترجمه
BY SHIFTS به معنای انحراف از مکاتبات رسمی در روند رفتن از SL
(زبان مبدأ) به TL (زبان مقصد) است. دو نوع عمده جابجایی رخ می
دهد:
تغییر سطح (1.1) و تغییر دسته (1.2).
1.1 تغییر سطح. منظور ما از تغییر سطح این است که یک مورد SL در
یک سطح زبانی دارای معادل ترجمه TL در سطح متفاوتی است. قبلاً
اشاره کردهایم که ترجمه بین سطوح واجشناسی و گرافولوژی - یا بین
هر یک از این سطوح و سطوح دستور زبان و واژگان - غیرممکن است.
ترجمه بین این سطوح کاملاً توسط نظریه ما رد شده است، که رابطه با
همان ماده را شرط ضروری معادل سازی ترجمه می داند. بنابراین،
جابهجایی از دستور زبان به واژگان و بالعکس به عنوان تنها تغییر
سطح ممکن در ترجمه باقی مانده است. و چنین تغییراتی البته بسیار
رایج هستند.
A new approach to translation equivalence
BY SHIFTS we mean departures from formal correspondence in the
process of going from the SL (source language) to the TL
(target language). Two major types of shifts occur:
level shifts (1.1) and category shifts (1.2).
1.1 Level shifts. By a shift of level we mean that a SL item at
one linguistic level has a TL translation equivalent at a
different level. We have already pointed out that translation
between the levels of phonology and graphology — or between
either of these levels and the levels of grammar and lexis — is
impossible. Translation between these levels is absolutely
ruled out by our theory, which posits relationship to the same
substance as the necessary condition of translation
equivalence. We are left, then, with shifts from grammar to
lexis and vice-versa as the only possible level shifts in
translation; and such shifts are, of course, quite common.