ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and the Law

دانلود کتاب ترجمه و قانون

Translation and the Law

مشخصات کتاب

Translation and the Law

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: American Translators Association Scholarly Monograph Series 
ISBN (شابک) : 9027231834, 9789027231833 
ناشر: John Benjamins Publishing Company 
سال نشر: 1995 
تعداد صفحات: 347 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 33 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Law به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و قانون نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و قانون

این مدت‌ها به اشاره‌ای به راه‌های بی‌شمار و فزاینده‌ای نیاز داشت که قانون با ترجمه و تفسیر مقاله‌های محققان و متخصصان ایالات متحده، استرالیا، هنگ‌کنگ، ایسلند، اسرائیل، ژاپن و سوئد تلاقی می‌کند. این مقالات از درمان های پیچیده از تغییرات تاریخی و در نتیجه فلسفی در مفهوم و عمل تا توصیه های عملی دقیق در مورد خودآموزی را شامل می شود. مقاله‌ها نگرانی خاصی را نسبت به چالش‌های گفتمان دادگاه نشان می‌دهند، زمانی که طرفین نه تنها از زبان‌های مختلف استفاده می‌کنند، بلکه از سنت‌های فرهنگی و قانونی متفاوت عمل می‌کنند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.





نظرات کاربران