دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبی ویرایش: 1 نویسندگان: Julio Ortega سری: ISBN (شابک) : 186189287X, 9781861892874 ناشر: سال نشر: 2006 تعداد صفحات: 226 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 932 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Transatlantic Translations: Dialogues in Latin American Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه های فراآتلانتیک: گفتگوها در ادبیات آمریکای لاتین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آمریکای لاتین با تعمید دنیای جدید، آغازی جدید برای استعمارگران اسپانیایی بود. در واقع، کشف آمریکای لاتین تنها بخشی از جستجوی مداوم و جهانی برای منابع جدید بود: زمین حاصلخیز، فلزات گرانبها، و کار برده. با این وجود، این تصویر آرمانی از آمریکای لاتین همچنان بر تفاسیر «بومیها» تسلط دارد، افرادی که به شخصیتهایی به حاشیه رانده شده و رمانتیک تبدیل میشوند، یا بهطور غیرمعمول عاقلانه یا بهشدت قهرمان. خولیو اورتگا راههایی را که در آن آمریکای لاتین از طریق آثار بسیاری از «زبانهای بومی» از جمله خوان رولفو، گابریل گارک آ امرکز و خوان ماریا گوتیرز بازنمایی شده است، ردیابی میکند. اورتگا نشان میدهد که زبان تنها راهی برای تلقین و تمدن کردن استعمارگران نبوده است. در عوض، به مردم آمریکای لاتین ابزاری داد تا تاریخ خود را بازگو کنند. مقالات ترجمههای ترانس آتلانتیک که ادبیات را از اوایل دوره مدرن تا امروز در بر میگیرد، تاریخ غنی زبان مشترک بین دنیای قدیم و جدید را نشان میدهد. (20070601)
Christened the New World, Latin America represented a new beginning for Spanish colonists. In fact, the discovery of Latin America was only part of a continuing, worldwide search for new resources: fertile land, precious metals, and slave labor. Nevertheless, this idealized image of Latin America continues to dominate interpretations of “natives,” who are transformed into marginalized, romanticized figures, either unusually wise or wildly heroic.Transatlantic Translations refigures Latin American narratives outside of this standard postcolonial framework of victimization and resistance. Julio Ortega traces the ways in which Latin America has been represented through the works of many “native speakers,” including Juan Rulfo, Gabriel Garc?a M?rquez, and Juan Maria Gutierrez. Language, Ortega reveals, was not solely a way for colonizers to indoctrinate and civilize; instead, it gave Latin Americans the means to tell their own history. Spanning literatures from the early modern period to the present day, the essays in Transatlantic Translations demonstrate the rich history of shared language between old and new worlds. (20070601)
Imprint......Page 6
Contents......Page 7
Introduction: The Subject of Abundance......Page 9
1 Speaking: Caliban......Page 33
2 Reading: The Children of the Letter......Page 51
3 Writing: The Alphabet of Abundance......Page 68
4 Translating: The Transatlantic Subject ......Page 84
5 Drawing: The Wonders of the Caribbean ......Page 104
6 Representing: The Language of National Formation ......Page 123
7 Judging: The Paternal Desert ......Page 161
8 Interpreting: The Authority of Reading ......Page 172
Conclusion......Page 187
References......Page 199
Acknowledgements......Page 219
Index......Page 221