دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Sidney Harrison Griffith سری: Variorum Collected Studies Series 380 ISBN (شابک) : 0860783375, 9780860783374 ناشر: Variorum سال نشر: 1992 تعداد صفحات: 356 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 32 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-century Palestine به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مسیحیت عربی در صومعه های فلسطین قرن نهم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تاریخ ادبیات مسیحی در قرن هشتم زمانی که راهبان در صومعه های فلسطین شروع به نوشتن الهیات و زندگی مقدسین به زبان عربی کردند، چرخش جدیدی به خود گرفت. آنها همچنین یک برنامه واقعی برای ترجمه انجیل و دیگر متون مسیحی از یونانی (و سریانی) به زبان قرآن، زبان خلفای اسلامی، ایجاد کردند. این موضوع جلد حاضر است. همانطور که پروفسور گریفیث بیان می کند، دو عامل کلیدی منجر به این تغییر این بود که رویارویی با الهیات در حال توسعه اسلام نیاز مستقیم به عذرخواهی برای رویارویی با این چالش مذهبی جدید به زبان خود ایجاد کرد. و ثانیاً، صرفاً اینکه با کمرنگ شدن حافظه قدرت بیزانس، دانش یونانی نیز کاهش یافت. موضوعات مورد توجه خاص در این ادبیات عذرخواهی، آزادی اراده، موضوعی کلیدی در مناقشات بین ملکیان و مسلمانان، و مشروعیت احترام به شمایل است، موضوعی که در زمان شمایل شکنی در بیزانس مورد توجه قرار گرفته است. امپراتوری L'histoire de la littérature chrétienne a pris un nouveau tournant au 8 siécle lorsque les religieux des monastères de Palestine à écrire la théologie et la vie des Saints en arabe. De MÃame، ils instituèrent un verritable program de traduction de la Bible et autres textes chrétiens du grec (et du syriaque) en langue corannique، la lingua franca du califat islamique. Tel est l'objet du present recueil. Deux facteurs determinants ayant conduit à ce change, comme l'indique le professeur Griffith, étaient, en premier leeu, la confrontation avec une théologie islamique croissante, qui créait un besoin pressant pour les nologues l'apologue. propre à celui-ci; en دوم، au fur et à mesure que s'estompait la memoire du pourvoir byzantin، il en allait de mÃame pour la connaissance que l'on avait de la langue grecque. Ces textes traitent de q