دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Professor or Dr. Heather Cleary
سری:
ISBN (شابک) : 1501353691, 9781501353697
ناشر: Bloomsbury Academic USA
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 192
[193]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب (Literatures, Cultures, Translation) The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب (ادبیات، فرهنگ ها، ترجمه) نمایان بودن مترجم: صحنه هایی از داستان های معاصر آمریکای لاتین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در تقاطع مطالعات ترجمه و مطالعات ادبی آمریکای لاتین، The Translator’s Visibility رمان های معاصر گروهی از نویسندگان - از جمله شخصیت های برجسته ای مانند کریستینا ریورا گارزا، سزار آیرا، ماریو بلاتین، والریا لویزلی، و لوئیس فرناندو وریسیمو - را بررسی می کند. این رمانها با تکیه بر سنت طولانی آمریکای لاتین در تعامل انتقادی و خلاقانه در ترجمه، به صراحت، آشکارا، از موضوعات اصلی نظریه ترجمه - مانند استعارههای جنسیتی و فضایی برای عمل، و مفهوم ترجمه ناپذیری - استفاده میکنند تا محدودیتهای مالکیت فکری و درستی را به چالش بکشند و در عین حال، اقتدار ممتاز ترجمه را بهعنوان عدم تقارنهای اصلی به چالش بکشند. به عنوان شبیه سازی توخالی آن. به این ترتیب، The Translator’s Visibility نشان می دهد که ترجمه نه تنها در خدمت تجدید ادبیات ملی از طریق تبادل ایده ها و اشکال است. وقتی قابل مشاهده باشد، می تواند به ما کمک کند تا شرایطی را که بر اساس آن مبادلات انجام می شود دوباره تصور کنیم. در نهایت، این کتابی است در مورد زبان و قدرت: نه تنها روشهایی که قدرت از طریق آن زبان را به کار میگیرد، بلکه همچنین روشهایی که از طریق آن میتوان از زبان برای خلع قدرت استفاده کرد.
At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.