ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators

دانلود کتاب نوشتن بین خطوط: پرتره های مترجمان انگلیسی زبان کانادایی

Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators

مشخصات کتاب

Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0889204926, 9781423761112 
ناشر:  
سال نشر: 2006 
تعداد صفحات: 319 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نوشتن بین خطوط: پرتره های مترجمان انگلیسی زبان کانادایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب نوشتن بین خطوط: پرتره های مترجمان انگلیسی زبان کانادایی

مقاله‌های «نوشتن بین خطوط» زندگی دوازده تن از برجسته‌ترین مترجمان ادبی انگلیسی زبان کانادا را بررسی می‌کنند و به این می‌پردازند که چگونه این افراد در روند ارزشمند تبادل ادبی بین ادبیات فرانسوی و انگلیسی زبان در کانادا مشارکت داشته‌اند. این کتاب از طریق پرتره های فردی، وقایع و تجربیات زندگی را که منجر به W.H. بلیک، جان گلاسکو، فیلیپ استراتفورد، جویس مارشال، پاتریشیا کلاکستون، داگ جونز، شیلا فیشمن، ری النوود، باربارا گدار، سوزان دو لوتبینیر-هاروود، جان ون بورک و لیندا گابوریو وارد دنیای پیچیده ترجمه ادبی شدند. هر مقاله-پرتره بررسی می‌کند که چرا آنها ترجمه را انتخاب کرده‌اند و با چه چالش‌های زبانی و فرهنگی در اجرای هنر خود مواجه بوده‌اند. مترجمان به دنبال روابط خود با نویسندگان و ناشران، چگونگی تعریف اهداف و روند ترجمه ادبی را نیز آشکار می کنند. «نوشتن بین خطوط» که حاوی مطالب اصلی، مفصل و بیوگرافی و کتاب‌شناختی است، بینش‌های جدیدی را در مورد فرآیند ترجمه ادبی و نقش‌های متنوع مترجم به‌عنوان عامل اجتماعی ارائه می‌دهد. اولین متن در مورد مترجمان کانادایی است که سهم عمده ای در زمینه های ترجمه ادبی، ادبیات تطبیقی، ادبیات کانادا و مطالعات فرهنگی دارد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada’s most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.



فهرست مطالب

Contents......Page 6
Introduction......Page 8
Notes......Page 22
Bibliography......Page 24
1: William Hume Blake, or the Translator......Page 26
Notes......Page 40
Bibliography......Page 42
2: Glassco Virtuoso......Page 44
Notes......Page 55
Bibliography......Page 57
3: Joyce Marshall, or the Accidental Translator......Page 60
Notes......Page 73
Bibliography......Page 77
4: Philip Stratford: The Comparatist as Smuggler......Page 82
Notes......Page 103
Bibliography......Page 108
5: On D.G. Jones and Translating Outside......Page 114
Notes......Page 134
Bibliography......Page 137
6: Patricia Claxton: A Civil Translator......Page 146
Notes......Page 166
Bibliography......Page 168
7: Sheila Fischman: The Consummate Professional......Page 176
Notes......Page 194
Bibliography......Page 199
8: Transformations of Barbara Godard......Page 210
Notes......Page 224
Bibliography......Page 227
9: Ray Ellenwood: The Translator as Activist......Page 232
Notes......Page 246
Bibliography......Page 247
10: Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between......Page 252
Notes......Page 267
Bibliography......Page 269
11: John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto......Page 274
Notes......Page 286
Bibliography......Page 290
12: Linda Gaboriau: Playing with Performance......Page 294
Notes......Page 309
Bibliography......Page 312
List of Contributors......Page 316




نظرات کاربران