دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Jason David BeDuhn سری: ISBN (شابک) : 076182555X, 9780761825555 ناشر: سال نشر: 2003 تعداد صفحات: 113 زبان: English فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب حقیقت در ترجمه: دقت و تعصب در ترجمه انگلیسی عهد جدید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
حقیقت در ترجمه که با در نظر گرفتن دانشآموزان و عموم علاقمندان نوشته شده است، قصد دارد توضیح دهد که چه چیزی در ترجمه کتاب مقدس درگیر است و چه چیزی در خطر است. این کتاب با بررسی مختصری از پیشینه کتاب مقدس و ترجمه آن، رویکردهای مختلف به ترجمه، و ریشه های خاص نه نسخه ترجمه که در دنیای انگلیسی زبان امروزی استفاده گسترده ای دارد، آغاز می شود. سپس به مقایسه آن نسخهها در 9 نقطه ترجمه، از اصطلاحات فردی، عبارات دشوار، تا کل دستههای دستور زبان ادامه میدهد. این کتاب در خدمت آگاه کردن خوانندگان از نیروهایی است که در شکل دادن به معنای کتاب مقدس کار می کنند، به آنها در انتخاب ترجمه های کتاب مقدس کمک می کند، و به عنوان یک کاتالیزور حیاتی برای بهبود ترجمه های کتاب مقدس از طریق توجه دقیق تر به خطر سوگیری در کتاب مقدس عمل می کند. فرآیند ترجمه
Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatments of the background to the Bible and its translation, the various approaches to translation, and the specific origins of nine translation versions in wide use in the English-speaking world today. It then proceeds to compare those versions on nine points of translation, ranging from individual terms, to difficult passages, to whole categories of grammar. The book serves to inform readers of the forces at work shaping the meaning of the Bible, to help in their selection of Bible translations, and to act as a critical catalyst for the improvement of Bible translations through more careful attention to the risk of bias in the translation process.