دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: 2., verb. Aufl. نویسندگان: Berol, Béroul, Ulrich Mölk (Hg., Übers.) سری: Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, N. F., 1 ISBN (شابک) : 3770526783, 9783770526789 ناشر: Wilhelm Fink Verlag سال نشر: 1991 تعداد صفحات: 226 زبان: German, Old French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 28 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Tristan und Isolde به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تریستان و ایزولد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه نثر کامل تریستان رومان برول اولین ترجمه ای است که برای خوانندگان آلمانی در نظر گرفته شده است. قصد ندارد اقتباسی باشد، مانند ژوزف بدیه که استادانه موفق شد این کار را انجام دهد، بلکه فقط به درک اصل قدیمی فرانسوی کمک می کند. بنابراین، به نفع بازتولید وفادار، برخی از ویژگیهای سبک غیرعادی شاعر قرون وسطی باید حفظ میشد.\r\n\r\nاین بر اساس نسخه آلفرد اورتز است که توسط مترجم بازنگری شده است، متن آن فقط در جاهایی تغییر کرده و بدون دستگاه انتقادی تصاحب شده است. هر فصل از داستان حاوی ارجاعات متقابل به اقتباس ایلهارت و \"تریستان و ایزولد\" گوتفرید است. تقسیم بندی انجام شده در ترجمه همیشه با پاراگراف بندی انتخاب شده در نسخه خطی مطابقت ندارد. در مورد مشارکت های انتقادی متن مندرج در کتابشناسی، فقط نام نویسنده در یادداشت ها ذکر شده است.
Die vollständige Prosaübersetzung des Berolschen Tristanromans ist die erste, die für einen deutschen Leserkreis bestimmt ist. Sie will keine Nachdichtung sein, wie sie Joseph Bedier in so meisterhafter Weise gelungen ist, sondern nur Hilfe leisten zum Verständnis des altfranzösischen Originals. Daher mußten im Sinne einer möglichst getreuen Wiedergabe einige ungewohnte Stileigenheiten des mittelalterlichen Dichters beibehalten werden. Zugrunde liegt die vom Übersetzer durchgesehene Ausgabe Alfred Ewerts, deren Text nur stellenweise verändert und ohne kritischen Apparat übernommen wurde. Jedem Kapitel der Erzählung sind Querverweise auf die Eilhart-Bearbeitung und auf Gottfrieds "Tristan und Isolde" beigegeben. Die in der Übersetzung vorgenommene Einteilung entspricht nicht immer der in der Handschrift gewählten Paragraphierung. Bei den in der Bibliographie aufgeführten textkritischen Beiträgen werden in den Anmerkungen nur die Verfassernamen zitiert.