دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Saul Kirschbaum, Dora Fraiman Blatyta, Eliana Rosa Langer, Reginaldo Gomes de Araújo سری: ISBN (شابک) : 9788574804255 ناشر: Ateliê Editorial سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 18 زبان: Portuguese فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Transliteração do Hebraico para Leitores Brasileiros به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه عبری برای خوانندگان برزیلی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
rmênio - با استفاده از مجموعه کاراکترهای خاص خود، متفاوت از مجموعه کاراکترهایی که در پرتغالی استفاده می شود، املا می شود. با توجه به این موضوع، وجود نامها، عبارات خاص عبری و غیره در ادبیات ترجمه شده، در گزارشهای مطبوعاتی، مستلزم آن است که حروف عبری آوانویسی شوند، یعنی با حروف لاتین نمایش داده شوند تا بتوان آنها را نزدیک تلفظ کرد. استفاده احتمالی از زبان مورد بحث توسط خوانندگان برزیلی. تاکنون در برزیل از استانداردهای نویسهگردانی مناسب برای خوانندگان آلمانی، انگلیسی و اسپانیایی استفاده میشد، زبانهایی که از حروف لاتین نیز استفاده میکردند، اما برای خوانندگان پرتغالی مناسب نبودند، زیرا هیچ مطابقت کاملی بین آواشناسی ارزشهای لاتین وجود ندارد. شخصیت های این زبان ها در پاسخ به این نیاز، کمیسیونی در اطراف مرکز مطالعات یهود و برنامه تحصیلات تکمیلی زبان عبری، ادبیات و فرهنگ یهودی در FFLCH/USP با هدف ایجاد استاندارد نویسهگردانی عبری مناسب برای خواننده ایجاد شد. برزیلی، متخصص. یا نه، اجتناب از واردات مدل های خارجی. این نشریه نتیجه کار کمیسیون است و اولین پیشنهاد را تشکیل می دهد. یعنی انتظار می رود که استاندارد پیشنهادی برای مدت زمان معینی مورد استفاده قرار گیرد و سپس مورد بازنگری قرار گیرد و پیشنهادات و انتقاداتی که ممکن است در نتیجه این مرحله اول استفاده به وجود آمده باشد را در بر گیرد.
rmênio - é grafado por meio de um conjunto próprio de caracteres, diferente do conjunto de caracteres utilizado no português. Em vista disso, a ocorrência de nomes próprios hebraicos, expressões etc., em literatura traduzida, em notícias de imprensa, requer que os caracteres hebraicos sejam transliterados, ou seja, representados por meio de caracteres latinos para que possam ser pronunciados da forma mais próxima possível da língua em questão por leitores brasileiros. Até agora eram utilizados, no Brasil, padrões de transliteração adequados a leitores do alemão, do inglês, do espanhol, idiomas que também fazem uso dos caracteres latinos, mas não adequados ao leitor do português, uma vez que não há correspondência plena entre os valores fonéticos dos caracteres latinos nesses idiomas. Respondendo a essa necessidade, foi constituída uma comissão em torno do Centro de Estudos Judaicos e do Programa de Pós-Graduação em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas da FFLCH/USP, com o propósito de elaborar um padrão de transliteração do hebraico adequado ao leitor brasileiro, especialista ou não, evitando importar modelos estrangeiros. Esta publicação é o resultado do trabalho da comissão, e constitui uma primeira proposta; ou seja, espera-se que o padrão proposto seja utilizado durante certo tempo, e depois revisado, incorporando-se as sugestões e críticas que tiverem surgido em decorrência dessa primeira fase de utilização.