دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Anna Lanfranchi
سری: New Directions in Book History
ISBN (شابک) : 3031649125, 9783031649127
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 282
[289]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translations and Copyright in the Italian Book Trade: Publishers, Agents, and the State (1900-1947) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ها و حق چاپ در تجارت کتاب ایتالیا: ناشران ، نمایندگان و ایالت (1900-1947) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Note on Transcriptions of Archival Material Acknowledgements Contents Abbreviations Archives Italy United Kingdom List of Tables Chapter 1: Introduction: A Copyright Revolution The Historiographical Debate The Law and the Archive The Structure of the Book Chapter 2: Modernisation, Professionals, Copyright: Preconditions for the Italian Translation Industry Publishing as a Cultural Industry: Britain, the United States, and Italy The Professionalisation of Publishing and the Literary Agent 1886, 1892: International Copyright and Translation Rights in Italy Chapter 3: Intellectual Networks, Professional Societies, Translators: The “Informal Agents” of Laterza, Bemporad, and Sonzogno The Intellectual Networks of Giovanni Laterza Bemporad and the Società Italiana degli Autori ed Editori Sonzogno’s Translators as Literary Agents Chapter 4: Direct Contacts and Delegation: the Shifting Strategies of Arnoldo Mondadori Arnoldo Mondadori and the Translation Market in the 1920s Channelling Works of English-Speaking Writers: An Analysis of the Readers’ Reports An Experiment in Archival Triangulation: Mondadori, Helicon, and the ALI A Transnational Mediator: “Mr. Montano, Reader of the Casa Mondadori”91 Chapter 5: The Rise of the Italian Literary Agent: Helicon and the Agenzia Letteraria Internazionale British, US, and Continental Literary Agents From Publishers, for Publishers: Helicon and the Agenzia Letteraria Internazionale Translation Rights in Fascist Italy: Authors’ Interests and Censorial Constraints Chapter 6: Publishers’ Agencies: Helicon, Ulisse, and the New York Branch of Einaudi Mondadori’s Swiss Enterprise: The Second Helicon “What Is Happening on the Other Side”: The New York Branch of Einaudi Ulisse, Between Theatre and Archival Silences Chapter 7: Translation Rights Matter: Wartime Cultural Diplomacy and the Italian Book Trade Restoring the Italian Translation Industry: the Rome Embassy and the British Council (1945–1946) The Central Office of Information and Translation Rights (1946–1947) Translation Rights to US works: the Rome Embassy and the United States Information Service Chapter 8: Conclusion: Towards a Transnational History of the Translation Rights Trade Bibliography Archives Italy United Kingdom Published Works Translations and Source Texts Referred to in the Book Index