ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

دانلود کتاب مطالعات ترجمه در مورد فیلم های چینی و نمایش های تلویزیونی

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

مشخصات کتاب

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9811959994, 9789811959998 
ناشر: Springer 
سال نشر: 2023 
تعداد صفحات: 316 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Studies on Chinese Films and TV Shows به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مطالعات ترجمه در مورد فیلم های چینی و نمایش های تلویزیونی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مطالعات ترجمه در مورد فیلم های چینی و نمایش های تلویزیونی



این کتاب به بررسی استراتژی‌های ترجمه برای فیلم‌ها و برنامه‌های تلویزیونی می‌پردازد. بر اساس مطالعات موردی در مورد ترجمه‌های زیرنویس، این استدلال می‌کند که از مترجمان انتظار می‌رود که نه تنها تفاوت‌های زبانی و فرهنگی، بلکه محدودیت‌های زمانی و مکانی را نیز در نظر بگیرند. این کتاب بر اساس تجربه ویراستار کار به عنوان مترجم برای تلویزیون، روزنامه نگار و راوی، استفاده از ترجمه ویراستاری را برای ترجمه تلویزیونی پیشنهاد می کند. علاوه بر این، با توجه به آماری که در مورد دیدگاه مخاطبان بین‌المللی درباره فیلم‌های چینی وجود دارد، پیشنهاد می‌کند بین انتقال پیام‌های فرهنگی و ارائه سرگرمی خوب تعادل برقرار شود.



توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.






نظرات کاربران