دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Arnt Lykke Jakobsen. Bartolomé Mesa-Lao سری: Benjamins Translation Library 133 ISBN (شابک) : 9027258805, 9789027258809 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 252 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه در گذار: بین شناخت، محاسبات و تکنولوژی: ترجمه، لغات، زبان و گرامر، مرجع، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بازرگانی و مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و علوم بهداشتی، مرجع، علوم و ریاضیات، علوم اجتماعی، راهنمای آمادگی آزمون و مطالعه، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation in Transition: Between cognition, computing and technology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه در گذار: بین شناخت، محاسبات و تکنولوژی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
عمل ترجمه و گردش کار شاهد تغییرات قابل توجهی در طول دهه گذشته
بوده است. تقاضاهای جدید بازار برای رسیدگی به محتوای دیجیتال و
همچنین پیشرفت های تکنولوژیکی این انتقال را هدایت می کند. توسعه
و ادغام سیستم های ترجمه ماشینی به شیوه های پس از ویرایش دلیلی
برای قرار گرفتن در زمینه خدمات ترجمه حرفه ای داده است. مترجمان
ممکن است همچنان از روی یک متن مبدأ کار کنند، اما اغلب با متن
ترجمه شده قبلی که شامل درجات مختلف اتوماسیون ترجمه است، ارائه
می شود. این سناریو نیازهای شناختی ترجمه را به طور اساسی تغییر
می دهد.
توسعه فن آوری ناگزیر بر دستور کار تحقیقات ترجمه نیز تأثیر
گذاشته است. ابزارهای جدیدی برای نفوذ عمیقتر به فرآیندهای
شناختی که ترجمه را ممکن میسازد ارائه کرده است و مفاهیم و
نظریههای جدیدی را برای درک فرآیند ترجمه تأیید کرده است. تجزیه
و تحلیل محاسباتی حرکات چشم و رفتار ضربه زدن به کلید، بینش های
جدیدی را در مورد خواندن ترجمه، فرآیندهای تحت اللفظی، تأثیرات
جهت دهی، شباهت های بین ترجمه بین زبانی و درون زبانی، و همچنین
تأثیرات پس از ویرایش بر فرآیندهای شناختی و کیفیت نتیجه
نهایی
همه این مضامین در مقالات این جلد به طور عمیق مورد بررسی قرار
گرفته اند که بینش های جدید و ارزشمندی را به هر کسی که علاقه مند
به آنچه در حال حاضر در تحقیقات ترجمه تجربی و فرآیند محور در حال
وقوع است ارائه می دهد.
Translation practice and workflows have witnessed significant
changes during the last decade. New market demands to handle
digital content as well as technological advances are leading
this transition. The development and integration of machine
translation systems have given post-editing practices a reason
to be in the context of professional translation services.
Translators may still work from a source text, but more often
than not they are presented with already translated text
involving different degrees of translation automation. This
scenario radically changes the cognitive demands of
translation.
Technological development has inevitably influenced the
translation research agenda as well. It has provided new means
of penetrating deeper into the cognitive processes that make
translation possible and has endorsed new concepts and theories
to understand the translation process. Computational analysis
of eye movements and keystroke behaviour provides us with new
insights into translational reading, processes of literality,
effects of directionality, similarities between inter- and
intralingual translation, as well as the effects of
post-editing on cognitive processes and on the quality of the
final outcome.
All of these themes are explored in-depth in the articles in
this volume which presents new and valuable insights to anyone
interested in what is currently happening in empirical,
process-oriented translation research.