دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1st نویسندگان: Delia Chiaro سری: Bloomsbury Advances in Translation ISBN (شابک) : 9781441158239, 9781441105776 ناشر: Bloomsbury Academic سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 236 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه، طنز و ادبیات: ترجمه و طنز: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation, Humour and Literature: Translation and Humour به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه، طنز و ادبیات: ترجمه و طنز نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مطالعات ترجمه و مطالعات طنز رشته هایی هستند که برای مدت طولانی تثبیت شده اند، اما به ندرت در کنار هم به آنها نگاه می شود. این جلد از ادبیات به عنوان زمینه مشترک استفاده می کند و مسائل مربوط به ترجمه طنز را در طیفی از سنت های ادبی مختلف بررسی می کند. این کتاب با تحلیل طنز و ترجمه در زندگی روزمره، از جمله شوخیها و طنزهای بین فرهنگی آغاز میشود و سپس به بررسی طنز و ترجمه در ادبیات در طول اعصار میپردازد. علیرغم علاقه فزاینده و سابقه مطالعه مشترک، بورسیه مطالعات ترجمه کمی در این زمینه منتشر شده است. این مجموعه دارای مقدمه ای جامع توسط ویراستار است که استراتژی ها و تکنیک های ترجمه طنز و همچنین عمل شناسی مربوطه را پوشش می دهد. این کتاب برای محققان و فارغ التحصیلان در مطالعات ترجمه و تفسیر و مطالعات طنز جذاب خواهد بود.
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.