دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Noriko Takeda
سری: Currents in Comparative Romance Languages and Literatures
ISBN (شابک) : 1433124521, 9781433124525
ناشر: Peter Lang Inc.
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 134
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه به عنوان خود: مدرنیسم بازآفریننده در Stane Stephane Mallarmé’s Lone Sonnets ، "S. شعرهای الیوت" شعرها و شعر منثور از زمان شارل پیر پیر بودلر: نقد و نظریه، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، مدرنیسم، جنبشها و دورهها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، گوتیک و رمانتیک، جنبشها و دورهها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، شعر، ژانرها و سبکها، تاریخ نقد، ادبیات و داستان، ایالات متحده آمریکا، آفریقایی آمریکایی، آمریکایی آسیایی، آمریکایی اسپانیایی تبار، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، بریتانیایی و ایرلندی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، فرانسوی، اروپایی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation as Oneself: The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s "Poems", and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه به عنوان خود: مدرنیسم بازآفریننده در Stane Stephane Mallarmé’s Lone Sonnets ، "S. شعرهای الیوت" شعرها و شعر منثور از زمان شارل پیر پیر بودلر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه کل انسانیت را در بر می گیرد، و همانطور که سی. اس. پیرس نشان می دهد، ترجمه تفسیر است. این فرآیند شناختی را به طور کامل شامل می شود، که مبتنی بر نیروی زندگی ناخودآگاه است که در سطح جهانی از طریق گونه ها به اشتراک گذاشته شده است. مترادف با «ترجمه ناپذیری» در ابهام چالش برانگیز، واحد عمومی به نام شعر مدرنیستی پتانسیل فعالیت های انسانی را به عنوان ترجمه های بی وقفه نشان می دهد. پیوند تعاملی ترجمه و شعر مدرنیستی از طریق این کتاب در مورد غیرقابل ترجمه بودن شعرهای آوانگاردیست ها، به ویژه استفان مالارمه و تی. اس. الیوت، روشن می شود. مدرنیسم همچنین اصلاحات شعر ژاپنی را تسریع بخشید، همانطور که با ژانر جدیدی که از شعر نثر شارل پیر بودلر الگوبرداری شده است، نمونه آن است. این متون الهام بخش خواننده را به بازآفرینی جهان با رشد معانی چند بعدی خود هدایت می کند. ترجمه مصنوعات کلامی نقش کلیدی در پایداری انسان ها و شرایط آنها به عنوان یک کل دایره ای دارد.
Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.