ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Stereotypes as Cultural Facts

دانلود کتاب ترجمه و کلیشه ها به عنوان واقعیت های فرهنگی

Translation and Stereotypes as Cultural Facts

مشخصات کتاب

Translation and Stereotypes as Cultural Facts

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 16 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 63 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و کلیشه ها به عنوان واقعیت های فرهنگی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Stereotypes as Cultural Facts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و کلیشه ها به عنوان واقعیت های فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و کلیشه ها به عنوان واقعیت های فرهنگی

مطالعه موردی، ایدز و جامعه لاتین در ایالات متحده آمریکا. - بابل 2002. جلد. 48 (4). ص 289-304.
این مقاله با ادبیات فزاینده ترجمه و مطالعات فرهنگی متحد می شود و ترجمه را در چارچوب ارتباطات بین فرهنگی قرار می دهد. . قصد من این است که عوامل مؤثر بر ترجمه و تأثیر نگرش های کلیشه ای بر تولید متون برای فرهنگ هدف (TC) را
تحلیل کنم.
با فرض اینکه ترجمه ها حقایقی از فرهنگ های هدف هستند همانطور که تورو اشاره می کند، نویسنده
روی موضوع بسیار خاصی تمرکز می کند: نگرش های کلیشه ای نسبت به تمایلات جنسی لاتین
و تأثیر آن بر تولید متون هدف (TTs) ). بدین منظور مقاله ابتدا به معرفی مبحث ترجمه و فرهنگ می پردازد. ثانیاً، نویسنده در مورد استفاده و کارکرد کلیشه ها در ارتباطات بین فرهنگی با اشاره خاص به نگرش نسبت به لاتین تبارها در ایالات متحده می نویسد. و ثالثاً به مطالعه موردی کلیشه های مربوط به ترجمه و تولید مطالب مرتبط با ایدز می پردازد. در انجام این کار، نویسنده در مورد جایگاه و کارکرد ترجمه ها به عنوان موجودات در فرهنگ هدف، فعالیت ترجمه مربوط به یک اقلیت قومی در فرهنگ آمریکایی و شکل ترجمه ها (محصول) صحبت می کند. این مقاله تجزیه و تحلیل بروشورهای آموزنده در مورد ایدز را ارائه می دهد که در اصل به زبان انگلیسی تولید شده و برای جامعه لاتین در ایالات متحده به اسپانیایی ترجمه شده است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA. - Babel. 2002. Vol. 48 (4). P. 289-304.
The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and
places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to
analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the
production of texts for a target culture (TC).
Assuming that translations are facts of target cultures as Touru points out, the author
concentrates on a very specific topic: stereotypical attitudes towards Latino sexuality
and its influence on the production of target texts (TTs). For this purpose, the article first introduces the topic of translation and culture; secondly, the author writes about the use and functions of stereotypes in cross-cultural communication with specific reference to attitudes towards Latinos in the USA; and thirdly, makes a case study of stereotypes on the translation and production of materials related to AIDS. In doing so, the author talks about the position and function of the translations as entities in the target culture, the translating activity related to an ethnic minority within the American culture, and the form the translations have (the product). The article presents the analysis of informative brochures on AIDS originally produced in English and translated into Spanish for the Latino community in the USA.




نظرات کاربران