دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: David E. Pollard
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 9027216282, 9789027216281
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 1998
تعداد صفحات: 341
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 39 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و آفرینش: خوانش ادبیات غرب در چین مدرن اولیه، 1840-1918 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در اواخر دوره چینگ، از جنگ تریاک تا انقلاب 1911، چین تأثیر
اولیه تسلیحات، تولیدات، علم و فرهنگ غربی را به این ترتیب جذب
کرد. این مجلد از مقالات به استقبال ادبیات غرب بر اساس شواهد
ترجمه های انجام شده می پردازد. پس از غلبه بر مفروضات چینی در
مورد برتری فرهنگی، این تصور که غرب دارای ادبیاتی است که ارزش
توجه دارد، تنها به تدریج رشد کرد. تا پایان قرن نوزدهم بود که
ترجمه یک رمان غربی (La dame aux camélias) مورد اقبال
عمومی قرار گرفت. اما این راه را باز کرد: در دهه اول قرن بیستم،
ادبیات داستانی ترجمه شده بیشتر از داستان های اصلی منتشر
شد.
مقالات اصلی این مجموعه به جنبه هایی از این هجوم بر اساس تقسیم
قلمرو می پردازد. برخی از آثار کلیدی (به عنوان مثال کلبه عمو
تام استو، "جزایر یونان" اثر بایرون)، برخی از ژانرهای نمونه
(علمی تخیلی، پلیسی، افسانه ها، رمان های سیاسی) استفاده می کنند.
ساخته شده توسط مترجمان برای تطابق با هنجارهای زیبایی شناختی،
فرهنگی و اجتماعی حاکم، و/یا نیازها و مشغله های فعلی مخاطب.
مروری کلی بر فعالیتهای ترجمه در مقدمه ارائه شده است.
برای ارائه موضوع در ظاهر واقعی آن، تغییر فرهنگی عمده، مقالات
حمایتی برای تکمیل پسزمینه و توصیف برخی از اثرات این موضوع
گنجانده شده است. تهاجم خارجی به ادبیات بومی تصویری گرد ظاهر می
شود که برای خوانندگانی که هیچ دانش تخصصی از چین ندارند قابل درک
است.
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911
revolution, China absorbed the initial impact of Western arms,
manufactures, science and culture, in that order. This volume
of essays deals with the reception of Western literature, on
the evidence of translations made. Having to overcome Chinese
assumptions of cultural superiority, the perception that the
West had a literature worth notice grew only gradually. It was
not until the very end of the 19th century that a translation
of a Western novel (La dame aux camélias) achieved
popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first
decade of the 20th century, more translated fiction was
published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this
influx according to division of territory. Some take key works
(e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of
Greece”), some sample genres (science fiction, detective
fiction, fables, political novels), the common attention being
to the adjustments made by translators to suit the prevailing
aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs
and preoccupations of the receiving public. A broad overview of
translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major
cultural shift, supporting papers are included to fill in the
background and to describe some of the effects of this foreign
invasion on native literature. A rounded picture emerges that
will be intelligible to readers who have no specialized
knowledge of China.