ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918

دانلود کتاب ترجمه و آفرینش: خوانش ادبیات غرب در چین مدرن اولیه، 1840-1918

Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918

مشخصات کتاب

Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Benjamins Translation Library 
ISBN (شابک) : 9027216282, 9789027216281 
ناشر: John Benjamins Publishing Company 
سال نشر: 1998 
تعداد صفحات: 341 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 39 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و آفرینش: خوانش ادبیات غرب در چین مدرن اولیه، 1840-1918 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و آفرینش: خوانش ادبیات غرب در چین مدرن اولیه، 1840-1918

در اواخر دوره چینگ، از جنگ تریاک تا انقلاب 1911، چین تأثیر اولیه تسلیحات، تولیدات، علم و فرهنگ غربی را به این ترتیب جذب کرد. این مجلد از مقالات به استقبال ادبیات غرب بر اساس شواهد ترجمه های انجام شده می پردازد. پس از غلبه بر مفروضات چینی در مورد برتری فرهنگی، این تصور که غرب دارای ادبیاتی است که ارزش توجه دارد، تنها به تدریج رشد کرد. تا پایان قرن نوزدهم بود که ترجمه یک رمان غربی (La dame aux camélias) مورد اقبال عمومی قرار گرفت. اما این راه را باز کرد: در دهه اول قرن بیستم، ادبیات داستانی ترجمه شده بیشتر از داستان های اصلی منتشر شد.
مقالات اصلی این مجموعه به جنبه هایی از این هجوم بر اساس تقسیم قلمرو می پردازد. برخی از آثار کلیدی (به عنوان مثال کلبه عمو تام استو، "جزایر یونان" اثر بایرون)، برخی از ژانرهای نمونه (علمی تخیلی، پلیسی، افسانه ها، رمان های سیاسی) استفاده می کنند. ساخته شده توسط مترجمان برای تطابق با هنجارهای زیبایی شناختی، فرهنگی و اجتماعی حاکم، و/یا نیازها و مشغله های فعلی مخاطب. مروری کلی بر فعالیت‌های ترجمه در مقدمه ارائه شده است.
برای ارائه موضوع در ظاهر واقعی آن، تغییر فرهنگی عمده، مقالات حمایتی برای تکمیل پس‌زمینه و توصیف برخی از اثرات این موضوع گنجانده شده است. تهاجم خارجی به ادبیات بومی تصویری گرد ظاهر می شود که برای خوانندگانی که هیچ دانش تخصصی از چین ندارند قابل درک است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.





نظرات کاربران