ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach

دانلود کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی

Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach

مشخصات کتاب

Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 25 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 210 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی

بابل 2004. 50 (2). ص 143-167.
ترجمه و معادل سازی برحسب معنای کاربردی (نیت) متن-نویسنده تعریف می شوند. ترجمه یک ساختار پیچیده است که هم فرآیند (ترجمه) و هم محصول (معادل) را در بر می گیرد. فرآیند ترجمه به عنوان یک مذاکره دوگانه مشخص می شود که شامل دو مرحله است:
1. تفسیر معنای عملگرایانه متن مبدأ و
2. این را به یک متن هدف مطابق با هنجارهای انتظار زبان مقصد ارائه می دهد. به عنوان یک مذاکره کننده بینامتنی، مترجم باید به مفاهیم محاوره ای و متعارف زبان مبدأ و زبان مقصد بسیار حساس باشد. عملکرد هر دو نوع مفهوم از طریق نمونه هایی از عمل ترجمه عربی/انگلیسی نشان داده شده است. در نهایت، بین معنای توصیفی و ارزشی معادل سازی تمایز قائل می شود، که دومی مترادف با وفاداری است که در ترجمه بر حسب موفقیت یا شکست عمل گرایانه (خیانت) تعریف می شود.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Babel. 2004. 50 (2). P. 143-167.
Translation and equivalence are defined in terms of text-author’s pragmatic meaning (intention). Translation is a complex construct comprising both process (translating) and product (equivalent). The translation process is characterized as a double negoti- ation, consisting of two phases:
1. interpretation of a source text’s pragmatic meaning and
2. rendering this into a target text in line with target-language expectancy norms. As an intertextual negotiator, the translator should be highly sensitive to both source- language and target-language conversational and conventional implicatures. The operation of both types of implicatures is illustrated through examples from Arabic/English translation praxis. Finally, a distinction is made between the descriptive and evaluative senses of equivalence, the latter being seen as synonymous with fidelity, which is defined in translation in terms of pragmatic success or failure (infidelity).




نظرات کاربران