مشخصات کتاب
Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Emery Peter G.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 25
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 210 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 51,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 13
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی
بابل 2004. 50 (2). ص 143-167.
ترجمه و معادل سازی
برحسب معنای کاربردی (نیت) متن-نویسنده تعریف می شوند. ترجمه یک
ساختار پیچیده است که هم فرآیند (ترجمه) و هم محصول (معادل) را در
بر می گیرد. فرآیند ترجمه به عنوان یک مذاکره دوگانه مشخص می شود
که شامل دو مرحله است:
1. تفسیر معنای عملگرایانه متن مبدأ و
2. این را به یک متن هدف مطابق با هنجارهای انتظار زبان مقصد
ارائه می دهد. به عنوان یک مذاکره کننده بینامتنی، مترجم باید به
مفاهیم محاوره ای و متعارف زبان مبدأ و زبان مقصد بسیار حساس
باشد. عملکرد هر دو نوع مفهوم از طریق نمونه هایی از عمل ترجمه
عربی/انگلیسی نشان داده شده است. در نهایت، بین معنای توصیفی و
ارزشی معادل سازی تمایز قائل می شود، که دومی مترادف با وفاداری
است که در ترجمه بر حسب موفقیت یا شکست عمل گرایانه (خیانت) تعریف
می شود.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Babel. 2004. 50 (2). P. 143-167.
Translation and equivalence are
defined in terms of text-author’s pragmatic meaning
(intention). Translation is a complex construct comprising both
process (translating) and product (equivalent). The translation
process is characterized as a double negoti- ation, consisting
of two phases:
1. interpretation of a source text’s pragmatic meaning
and
2. rendering this into a target text in line with
target-language expectancy norms. As an intertextual
negotiator, the translator should be highly sensitive to both
source- language and target-language conversational and
conventional implicatures. The operation of both types of
implicatures is illustrated through examples from
Arabic/English translation praxis. Finally, a distinction is
made between the descriptive and evaluative senses of
equivalence, the latter being seen as synonymous with fidelity,
which is defined in translation in terms of pragmatic success
or failure (infidelity).
نظرات کاربران