کلمات کلیدی مربوط به کتاب چارچوبی برای یادگیری و درک سانتالی در اسکریپت اول چیکی. ᱚᱞ ᱪᱤᱠᱤ ᱛᱮ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱪᱮᱫᱚᱜ ᱟᱨ ᱵᱩᱡᱷᱨᱹᱣ ᱪᱮᱫᱚᱜᱟᱨ ᱵᱩᱡᱷᱨᱹᱣ: زبان و زبانشناسی، سانتالی، سانتالی، زبان، املای
در صورت تبدیل فایل کتاب A Framework for Learning and Understanding Santali in Ol Chiki Script. ᱚᱞ ᱪᱤᱠᱤ ᱛᱮ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱪᱮᱫᱚᱜ ᱟᱨ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱢᱤᱫ ᱨᱩᱯᱼᱨᱮᱠᱷᱟ به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چارچوبی برای یادگیری و درک سانتالی در اسکریپت اول چیکی. ᱚᱞ ᱪᱤᱠᱤ ᱛᱮ ᱥᱟᱱᱛᱟᱲ ᱪᱮᱫᱚᱜ ᱟᱨ ᱵᱩᱡᱷᱨᱹᱣ ᱪᱮᱫᱚᱜᱟᱨ ᱵᱩᱡᱷᱨᱹᱣ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
موسسه علوم هند؛ گروه تریبولوژی CMERI، 2005. — 111 p.
چکیده - هدف این گزارش
دستیابی به اهداف زیر است. اولاً، یک زبان
غیر سانتالی باید بتواند پس از گذراندن زبان سانتالی، دید کلی
خوبی از زبان سانتالی به دست آورد.
ثانیاً، ارائه در این گزارش باید مرجع خوبی برای تجزیه و تحلیل
باشد
زبان سانتالی ثالثاً، باید چارچوبی همه کاره برای ترجمه سانتالی
به
انگلیسی و بالعکس فراهم کند. این کمک زیادی به نوشتن مقالات فنی
خوب در سانتالی می کند و
از این طریق به غنی سازی جامعه سانتال با دانش کمک می کند. برای
دستیابی به این اهداف، ما آن دسته از ویژگیهای زبان سانتالی را
شناسایی کردهایم که برای درک نحو و معناشناسی آن بسیار مهم
هستند. اولین مورد از این ویژگی ها این است که سانتالی مکانیزم
های داخلی برای
تاکید بر بخش هایی از جمله دارد. دومین ویژگی این است که دارای دو
کلاس وسیع ساختار فعل
است که واقعاً با صدای فعال و غیرفعال انگلیسی مطابقت ندارد و
بنابراین
آنها نیاز به درک مستقل از این مفاهیم دارند. نکته سوم این است که
ضروری است
فعل اصلی و کمکی هر یک از ساختار فعل را شناسایی کنیم تا بتوان
معنای
آنها را به درستی درک کرد. برای شناسایی مؤلفه اصلی و کمکی
فعل
ساختارهای فعل، ما یک منبع ساختار فعل کلی ارائه کرده ایم که کلی
تر از آن چیزی است که در حال حاضر وجود دارد، و تقریباً تمام
ساختارهای فعل که گفته می شود می توانند از آن استفاده کنند. نشات
گرفته. با استفاده از
این منبع ساختار فعل، ما منبع اکثر ساختارهای فعل را شناسایی کرده
ایم، نحو آنها را تعریف کرده ایم، آنها را با محتمل ترین معنایی
تفسیر کرده ایم و هر یک از آنها را به
فعل اصلی و کمکی تقسیم می کنیم. جزء. این تجزیه و تحلیل همچنین ما
را قادر می سازد تا ساختارهای فعل
را شناسایی کنیم که به نظر ما باید در حین ترجمه آنها به
انگلیسی به عنوان صدای غیرفعال ترجمه شوند. هنگام ترجمه یک ساختار
فعل انگلیسی به سانتالی، ممکن است همان مفاهیم
برای شناسایی ساختار فعل سانتالی مربوطه به کار رود. در نهایت، ما
همچنین یک مرور مختصر
از نحوه ساخت جملات پیچیده تر در سانتالی ارائه کرده ایم.
Indian Institute of Science; Tribology Group CMERI, 2005. — 111
p.
Abstract – This report aims to
achieve the following objectives. Firstly, a non-Santali
speaker should be able to get a good overview of Santali
language after going through it.
Secondly, the presentation in this report should provide a good
reference material for analyzing
Santali language. Thirdly, it should provide a versatile
framework for translating Santali into
English, and vice versa. This would greatly help in writing
good technical articles in Santali, and
thereby, help to enrich Santal society with knowledge. Towards
achieving these goals, we have
identified those features of Santali language which are very
much central to understanding its
syntax and semantics. The first of these features is that
Santali has built-in mechanisms to
emphasize parts of a sentence. The second such feature is that
it has two broad classes of verb
structures which do not really correspond to active and passive
voice of English, and therefore,
they need to be understood independent of these concepts. The
third point is that it is essential to
identify the principal and auxiliary verb component of each and
every verb structure so that their
semantics can be properly understood. To identify the principal
and auxiliary verb component of
verb structures, we have provided a general verb structure
source, which is more general than that
exists currently, and from which almost all verb structures
that are spoken can be derived. Using
this verb structure source, we have identified the source of
most verb structures, defined their
syntax, interpreted them with the most probable semantics, and
divided each of them into
principal and auxiliary verb component. This analysis has also
enabled us to identify verb
structures which, in our opinion, should be translated as
passive voice while translating them into
English. While translating an English verb structure into
Santali, the same concepts may be
applied to identify the corresponding Santali verb structure.
Finally, we have also presented a
brief overview of how to construct more complex sentences in
Santali.