ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Proverbs. 51 (2)

دانلود کتاب ترجمه ضرب المثل ها. 51 (2)

Translating Proverbs. 51 (2)

مشخصات کتاب

Translating Proverbs. 51 (2)

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 13 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 107 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 56,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه ضرب المثل ها. 51 (2): زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Proverbs. 51 (2) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ضرب المثل ها. 51 (2) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه ضرب المثل ها. 51 (2)

بابل 2005. 51 (2). — ص 161-173.
مقاله حاضر با تعریف ضرب المثل ها و بحث در مورد شکل و معنای آنها آغاز می شود. شکل ثابت یا متحجر ضرب المثل ها یکی از ویژگی های تعیین کننده آن ها را می دهد. معنای آنها تفسیر استانداردی است که جامعه گفتاری آنها به آنها اختصاص می دهد، که ممکن است با معنای تحت اللفظی آنها مطابقت داشته باشد یا نباشد. بنابراین، وزن مقبولیت عمومی را به عنوان حقیقت اصیل به دوش بکشید. برای دستیابی به ترجمه بهینه چنین متنی، مترجم با مشکل حفظ این غنا مواجه است و باید متنی به همان اندازه غنی با فشردگی یک ضرب المثل بیابد، کاری که همیشه ممکن نیست. این به این دلیل است که نوع هم ارزی مورد نظر در این مورد تنها زمانی حاصل می شود که ضرب المثلی در زبان مقصد یافت شود که می تواند در موقعیت هایی مشابه مواردی که ضرب المثل زبان مبدأ استفاده می شود استفاده شود. شانس یافتن چنین ضرب المثلی همیشه در دسترس نیست.
ما نتیجه می گیریم که در مورد ترجمه ضرب المثل ها، هم ارزی رقابتی، در بیشتر مواقع دست نیافتنی است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Babel. 2005. 51 (2). — P. 161-173.
The present paper starts by defining proverbs and discussing their form and meaning. The fixed or fossilized form of proverbs gives them one of their defining characteristics; their meaning is the standard interpretation their speech community assigns to them, which may or may not coincide with their literal meaning.
The use of proverbs helps enrich the text in which they are used, since they draw on traditional wisdom and, therefore, carry the weight of popular acceptance as authentic truth. To achieve optimal translation of such a text, the translator is faced with the problem of maintaining this richness and is required to find an equally rich text with the compactness a proverb enjoys, a task that is not always possible. This is due to the fact that the kind of equivalence aimed at in this case can only be achieved when a proverb is found in the target language which can be used in situations similar to those where the source language proverb is used. The chances of finding such a proverb are not always available.
We conclude that compete equivalence is, more often than otherwise, unattainable where translating proverbs is concerned.




نظرات کاربران