ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Holocaust Lives

دانلود کتاب ترجمه زندگی های هولوکاست

Translating Holocaust Lives

مشخصات کتاب

Translating Holocaust Lives

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Bloomsbury Advances in Translation 
ISBN (شابک) : 1474250289, 9781474250283 
ناشر: Bloomsbury 3PL 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 265 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 57,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Holocaust Lives به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه زندگی های هولوکاست نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه زندگی های هولوکاست

برای خوانندگان در دنیای انگلیسی زبان، تقریباً تمام نوشته های هولوکاست ترجمه شده است. ترجمه برای درک ما از هولوکاست ضروری است، زیرا باید به دیگران بگوییم که چه اتفاقی افتاده است به گونه‌ای که رویدادها و تجربیات را برای سایر جوامع قابل دسترس - اگر نه، شاید قابل درک - کند. با این حال، این به چه معنی است که توسط محققان مطالعات ترجمه شروع شده است. هدف این کتاب گردآوری بینش‌های مطالعات ترجمه و مطالعات هولوکاست است تا نشان دهد درک انتقادی ترجمه در عمل و زمینه می‌تواند به دانش ما از میراث هولوکاست کمک کند. نقشی که ترجمه ایفا می کند فقط به عنوان تسهیل کننده یک انتقال نیمه شفاف اطلاعات نیست. نگارش هولوکاست شامل سؤالاتی در مورد زبان، حقیقت و اخلاق است و درک نظری آگاهانه از ترجمه با جلب توجه به فرآیندهای میانجیگری و پذیرش در بافت فرهنگی و تاریخی به این سؤالات می افزاید. بررسی اینکه چگونه نوشته‌های قربانیان هولوکاست، که ارتباط نزدیکی با زبانی خاص دارد و رابطه بین زبان، تجربه و اندیشه را منعکس می‌کند، چگونه می‌تواند (یا نمی‌توان) ترجمه شود، مهم است. این جلد رشته‌های هولوکاست و مطالعات ترجمه را با یکدیگر مواجه می‌کند تا تأثیرات ترجمه را بر نگارش هولوکاست بررسی کند. تک تک قطعات محققین هولوکاست به بررسی سوالات کلی، نظری و مطالعات موردی فردی می پردازد و با تفسیرهای محققان ترجمه همراه است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.



فهرست مطالب

Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Acknowledgements
1 Introduction • Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel and Marion Winters
2 Ethics and the Translation of Holocaust Lives • Peter Davies
Response • Susan Bassnett
3 Witnessing Complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah • Sue Vice
Response • Michaela Wolf
4 A Textual and Paratextual Analysis of an Emigrant Autobiography and Its Translation • Marion Winters
Response • Kirsten Malmkjær
5 In the Shadow of the Diary: Anne Frank’s Fame and the Effects of Translation • Marian de Vooght
Response • Theo Hermans
6 Translating Cultures and Languages: Exile Writers between German and English • Andrea Hammel
Response • Chantal Wright
7 Holocaust Poetry and Translation • Jean Boase-Beier
Response • Francis R. Jones
8 Voices from a Void: The Holocaust in Norwegian Children’s Literature • Kjersti Lersbryggen Mørk
Response • B.J. Epstein
9 Distant Stories, Belated Memories – Irène Némirovsky and Elisabeth Gille • Angela Kershaw
ResponseGabriela Saldanha
10 Self-Translation and Holocaust Writing: Leonora Carrington’s Down Below • Jeannette Baxter
Response • Cecilia Rossi
Index




نظرات کاربران