دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Anna Kérchy (editor). Björn Sundmark (editor)
سری: Critical Approaches to Children's Literature
ISBN (شابک) : 3030525260, 9783030525262
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 352
[338]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating and Transmediating Children’s Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و انتقال ادبیات کودکان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از استروولپیتر تا پیتر خرگوشه، از آلیس تا بیلبو—این مجموعه مقالات نشان میدهد که چگونه آثار کلاسیک ادبیات کودکان در زبانها، ژانرها و فرمهای رسانهای متنوع دگرگون شدهاند. این کتاب استدلال میکند که ترجمه مرتباً شامل انتقال است - بیان یک داستان در رسانهها و بالعکس - و اینکه انتقال شکل خاصی از ترجمه است. فراتر از نمونه های کلاسیک، این کتاب همچنین خواننده را به یک تور جهانی می برد و از جمله به بررسی نقش داستان های علمی تخیلی شوروی در کره شمالی، استفاده های اخلاقی از جنگ ستارگان لگو در زمینه برزیل و تاریخچه زبان لاتین می پردازد. ترجمه در ادبیات کودک این مقالات بین رشتهای با گرد هم آوردن دانشمندانی از بیش از دهها کشور و زمینههای زبانی، بر روی شیوهها و اصطلاحات انتقالی که به طور منظم نادیده گرفته میشوند، تمرکز میکنند، مانند هنر جلد کتاب، داستانسرایی فراحسی، کارت پستال، دلهره، بومیسازی خارجی، و تحول درون فرهنگی. .
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo―this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation―the telling of a story across media and vice versa―and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.