ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica

دانلود کتاب ترجمه و تفسیر: بین تحقیق و تعلیم

Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica

مشخصات کتاب

Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3034339755, 9783034339759 
ناشر: Peter Lang 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 282 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 15


در صورت تبدیل فایل کتاب Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و تفسیر: بین تحقیق و تعلیم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و تفسیر: بین تحقیق و تعلیم

این مجلد که برای معلمان، محققین و دانشجویان رشته ترجمه و تفسیر هدف قرار گرفته است، حاصل تجربیات آموزشی، تخصصی و پژوهشی نویسندگان فصل های شانزده گانه تألیف کننده آن است. هدف آن نزدیک‌تر کردن نظریه به عمل با موضوعی بسیار گسترده است که شامل تحلیل زبان‌شناختی، خود ترجمه، ترجمه زبان‌های تخصصی و ترجمه سمعی و بصری است. همچنین دارای سه فصل است که به تفسیر اختصاص دارد که دیدی پانوراما از آن ارائه می دهد و توجه آنها را بر تفسیر به عنوان یک فرآیند، محصول و حرفه متمرکز می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Este volumen, dirigido a docentes, investigadores y estudiantes en el ambito de la Traduccion e Interpretacion, es el resultado de las experiencias didacticas, profesionales y de investigacion de los autores de los dieciseis capitulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoria a la practica con una tematica muy amplia, que incluye el analisis linguistico, la autotraduccion, la traduccion de lenguas de especialidad y la traduccion audiovisual. Cuenta tambien con tres capitulos dedicados a la interpretacion que ofrecen una vision panoramica de la misma y que centran su atencion en la interpretacion como proceso, producto y profesion.



فهرست مطالب

Índice
Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio • Introducción
Paula Cifuentes-Férez • El traductor como mediador intercultural: interferencias pragmáticas en la traducción inglés-español
Arianna Alessandro • La «manera de decir»: modalización y oralidad en la traducción del discurso teatral
Pablo Zamora • La inserción del léxico malsonante en filmes originales italianos y españoles y su grado de aceptación en los dos sistemas culturales. Un estudio de cas
Dilia Di Vincenzo • Análisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematográficas de Rencor de Miguel Albaladejo
Laura Sanfelici • Aspectos lingüísticos de la traducción audiovisual a través del estudio de un caso
Marina Ramos Caro • Aprender a audiodescribir: el teatro físico como banco de pruebas
Purificación Meseguer Cutillas • Del laboratorio académico al mundo profesional: una propuesta didáctica para abordar la traducción literaria en el aula
Elena Errico • Liminalidad, bilingüismo y autotraducción: Canícula de Norma Elia Cantú
Laura Sanfelici • Entre culturemas y «madrilemas» en La ciudad sentida de Manuel Longares
Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela • La traducción de títulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creación discursiva
Raquel Martínez Motos • Traducción y facilidad de uso de los prospectos: análisis de elementos lingüísticos determinantes
Jorge Torre Santos • Traducción, lenguaje económico y contexto: el caso de la Gran Recesión en España
Guadalupe Soriano Barabino • «Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica
María-Isabel Abril-Martí • Panorámica de la interpretación como proceso, producto y profesión
Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione • El papel del intérprete de dialógica, entre didáctica y profesión
Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Mª Rojo López • Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximación desde el aula
Autores




نظرات کاربران