دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Laura Sanfelici (editor). Ana-Isabel Foulquie-Rubio (editor)
سری:
ISBN (شابک) : 3034339755, 9783034339759
ناشر: Peter Lang
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 282
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و تفسیر: بین تحقیق و تعلیم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجلد که برای معلمان، محققین و دانشجویان رشته ترجمه و تفسیر هدف قرار گرفته است، حاصل تجربیات آموزشی، تخصصی و پژوهشی نویسندگان فصل های شانزده گانه تألیف کننده آن است. هدف آن نزدیکتر کردن نظریه به عمل با موضوعی بسیار گسترده است که شامل تحلیل زبانشناختی، خود ترجمه، ترجمه زبانهای تخصصی و ترجمه سمعی و بصری است. همچنین دارای سه فصل است که به تفسیر اختصاص دارد که دیدی پانوراما از آن ارائه می دهد و توجه آنها را بر تفسیر به عنوان یک فرآیند، محصول و حرفه متمرکز می کند.
Este volumen, dirigido a docentes, investigadores y estudiantes en el ambito de la Traduccion e Interpretacion, es el resultado de las experiencias didacticas, profesionales y de investigacion de los autores de los dieciseis capitulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoria a la practica con una tematica muy amplia, que incluye el analisis linguistico, la autotraduccion, la traduccion de lenguas de especialidad y la traduccion audiovisual. Cuenta tambien con tres capitulos dedicados a la interpretacion que ofrecen una vision panoramica de la misma y que centran su atencion en la interpretacion como proceso, producto y profesion.
Índice Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio • Introducción Paula Cifuentes-Férez • El traductor como mediador intercultural: interferencias pragmáticas en la traducción inglés-español Arianna Alessandro • La «manera de decir»: modalización y oralidad en la traducción del discurso teatral Pablo Zamora • La inserción del léxico malsonante en filmes originales italianos y españoles y su grado de aceptación en los dos sistemas culturales. Un estudio de cas Dilia Di Vincenzo • Análisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematográficas de Rencor de Miguel Albaladejo Laura Sanfelici • Aspectos lingüísticos de la traducción audiovisual a través del estudio de un caso Marina Ramos Caro • Aprender a audiodescribir: el teatro físico como banco de pruebas Purificación Meseguer Cutillas • Del laboratorio académico al mundo profesional: una propuesta didáctica para abordar la traducción literaria en el aula Elena Errico • Liminalidad, bilingüismo y autotraducción: Canícula de Norma Elia Cantú Laura Sanfelici • Entre culturemas y «madrilemas» en La ciudad sentida de Manuel Longares Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela • La traducción de títulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creación discursiva Raquel Martínez Motos • Traducción y facilidad de uso de los prospectos: análisis de elementos lingüísticos determinantes Jorge Torre Santos • Traducción, lenguaje económico y contexto: el caso de la Gran Recesión en España Guadalupe Soriano Barabino • «Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica María-Isabel Abril-Martí • Panorámica de la interpretación como proceso, producto y profesión Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione • El papel del intérprete de dialógica, entre didáctica y profesión Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Mª Rojo López • Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximación desde el aula Autores