دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Şehnaz Tahir Gürçaglar, Saliha Paker, John Milton سری: Benjamins Translation Library ISBN (شابک) : 9027258597, 9789027258595 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 326 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Tradition, Tension and Translation in Turkey به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سنت، تنش و ترجمه در ترکیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقالات این جلد به بررسی جنبه های تاریخی، فرهنگی، ادبی و سیاسی ترجمه در ترکیه می پردازد، جامعه ای که از قرن نوزدهم از امپراتوری به دولت-ملت در حال دگرگونی پر پیچ و خم است. برخی توجه را به سنت در شیوه های عثمانی و کارگزاران ترجمه و تفسیر جلب می کنند، در حالی که برخی دیگر دوره جمهوری را بررسی می کنند که از سال 1923 شروع شد، با تغییر انقلابی خط از عربی به رومی در سال 1928، که تأثیر قدرتمندی بر شیوه های انتشار و ترجمه گذاشت. حوزه های تحت پوشش شامل مشارکت آکادمیک یهودی آلمانی در ترجمه، شیوه های سنتی و رایج ترجمه از کردی به ترکی، سانسور ادبیات ترجمه شده، ترجمه های درون زبانی از عثمانی به ترکی مدرن، شبه ترجمه، دستکاری ایدئولوژیک و مقاومت در ترجمه، تقلید در مقابل اصالت و کنایه است. بررسی ادبی
The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.