ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Tradition, Tension and Translation in Turkey

دانلود کتاب سنت، تنش و ترجمه در ترکیه

Tradition, Tension and Translation in Turkey

مشخصات کتاب

Tradition, Tension and Translation in Turkey

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Benjamins Translation Library 
ISBN (شابک) : 9027258597, 9789027258595 
ناشر: John Benjamins Publishing Company 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 326 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Tradition, Tension and Translation in Turkey به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب سنت، تنش و ترجمه در ترکیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب سنت، تنش و ترجمه در ترکیه

مقالات این جلد به بررسی جنبه های تاریخی، فرهنگی، ادبی و سیاسی ترجمه در ترکیه می پردازد، جامعه ای که از قرن نوزدهم از امپراتوری به دولت-ملت در حال دگرگونی پر پیچ و خم است. برخی توجه را به سنت در شیوه های عثمانی و کارگزاران ترجمه و تفسیر جلب می کنند، در حالی که برخی دیگر دوره جمهوری را بررسی می کنند که از سال 1923 شروع شد، با تغییر انقلابی خط از عربی به رومی در سال 1928، که تأثیر قدرتمندی بر شیوه های انتشار و ترجمه گذاشت. حوزه های تحت پوشش شامل مشارکت آکادمیک یهودی آلمانی در ترجمه، شیوه های سنتی و رایج ترجمه از کردی به ترکی، سانسور ادبیات ترجمه شده، ترجمه های درون زبانی از عثمانی به ترکی مدرن، شبه ترجمه، دستکاری ایدئولوژیک و مقاومت در ترجمه، تقلید در مقابل اصالت و کنایه است. بررسی ادبی


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.





نظرات کاربران