دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [2nd ed.] نویسندگان: Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey, Patrizia Gambarotta سری: ناشر: Routledge سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 217 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تفکر ترجمه ایتالیایی: یک دوره در روش ترجمه: ایتالیایی به انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover......Page 1
Title......Page 4
Copyright......Page 5
Contents......Page 6
Acknowledgements......Page 10
Introduction......Page 12
SECTION 1 Process and product......Page 16
1 Preliminaries to translation as a process......Page 18
1.2 Intralingual translation......Page 23
1.3 Gist translation......Page 25
2 Preliminaries to translation as a product......Page 26
2.1 Translation loss......Page 33
2.2 Degrees of freedom; translation loss......Page 34
3 Cultural transposition......Page 36
3.1 Cultural transposition......Page 42
4 Compensation......Page 45
4.1 Compensation......Page 50
The formal properties of texts: introduction......Page 52
5 The formal properties of texts: phonic/graphic and prosodic issues in translation......Page 54
5.1 Phonic/graphic and prosodic issues......Page 64
5.2 Phonic/graphic and prosodic issues......Page 65
6 The formal properties of texts: grammatical and sentential issues in translation......Page 67
6.1 Grammatical and sentential issues......Page 73
6.2 Grammatical and sentential issues......Page 74
7 The formal properties of texts: discourse and intertextual issues in translation......Page 76
7.1 Discourse and intertextual issues......Page 83
8 Literal meaning and translation issues......Page 85
8.1 Particularising, generalising and partially overlapping translation......Page 91
9 Connotative meaning and translation issues......Page 93
9.1 Connotative meaning......Page 98
10 Language variety: translation issues in register, sociolect and dialect......Page 101
10.1 Language variety......Page 107
10.2 Language variety......Page 109
11 Textual genre and translation issues......Page 111
11.1 Genre and translation......Page 116
11.2 Genre and translation......Page 117
12 Scientific and technical translation......Page 119
12.2 Scientific and technical translation......Page 125
12.3 Scientific and technical translation......Page 126
13 Official, legal and business translation......Page 127
13.1 Official and legal translation......Page 136
13.2 Official and legal translation......Page 138
14 Translating consumer-oriented texts......Page 140
14.2 Consumer-oriented texts......Page 145
15 Revising and editing translations......Page 147
15.1 Revising and editing......Page 152
15.2 Revising and editing......Page 153
Assignment 1......Page 155
Assignment 2......Page 158
Assignment 3......Page 161
SECTION 2 The translation profession......Page 164
17 Working as a translator......Page 166
17.1 Working as a translator......Page 179
18 Technical resources......Page 180
18.1 Technical resources......Page 187
19 Professionalism and quality standards......Page 189
19.1 Professional standards......Page 194
19.2 Quality standards......Page 195
20 Summary and conclusion......Page 196
Glossary......Page 200
Bibliography......Page 208
Index......Page 212