کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه متون تبلیغاتی. جلد 1. پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب The Translation of Advertising Texts. Volume 1. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه متون تبلیغاتی. جلد 1. پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه. — دانشگاه شفیلد،
2002. — 268 p.
از پایان کمونیسم،
تبلیغات محصولات غربی به بازار روسیه سرازیر شده است. اینها با
استراتژیهایی از انتقال کامل متن منبع به فرهنگ هدف گرفته تا
ایجاد متون جدید بر اساس خلاصههای آگهیدهنده، ترجمه شدهاند. به
نظر می رسد انتخاب استراتژی به توازن قدرت بین عوامل ترجمه، از
جمله نه تنها مترجمان، بلکه تبلیغ کنندگان، طراحان، دولت ها،
گیرندگان متن و وضعیت فرهنگی، تاریخی و اقتصادی که ترجمه در آن
انجام می شود، بستگی دارد. این پایان نامه پیشنهاد می کند که
ترجمه آگهی از نظر قدرت، فرهنگ و تاریخ مورد توجه قرار گیرد. یک
چارچوب پسااستعماری برای تعیین تغییرات در استراتژی ترجمه، تاکید
بر نقش تفاوت قدرت و پیشبینی برای عمل استفاده میشود. با مشاهده
تبلیغات ترجمه شده به عنوان «مناطق تماس» که در آن فرهنگهای
مختلف با هم تلاقی میکنند، تحقیقات تجربی بر جذب فرهنگ «مسلط» در
فرهنگ «تسلیمشدگان» تمرکز میکند و بر تعامل عناصر «خارجی» و
«بومی» در این موارد تمرکز میکند. تبلیغات ترجمه شده مجموعهای
موازی از آگهیهای انگلیسی معاصر، جفتهای ترجمهشده روسی آنها و
مجموعهای کنترلی از آگهیهای بومی روسی دادههای تحقیق را فراهم
میکند. یک طبقهبندی از چهرههای بلاغی به کار رفته در سرفصلهای
تبلیغاتی ساخته شده و ترجمه آنها بررسی میشود، روندهای بلاغی و
مواردی که مترجمان توسط تبلیغکنندگان مانع شدهاند را برجسته
میکند. توانایی غیر زبانی با ارجاع به وام واژه ها، معانی قرضی،
محاسبات و واژه سازی بررسی می شود. و دو مطالعه موردی مربوط
به
اصطلاحات و نام های رنگی. در نهایت، روابط قدرت بین شرکت ها،
مشتریان و واسطه ها با توجه به تصویر آنها در تبلیغات ترجمه شده
مورد بحث قرار می گیرد.
نتایج نشان میدهد که منطقه تماس «پسااستعماری» مخلوطی از
«استعمارگر» و «استعمارشده» است. و ضرورت اعطای قدرت به مترجمان
را که در صورتی که آگهیهای ترجمه شده برای متقاعد کردن مخاطبان
هدف به کار میبرند، نشان دهند.
محتوا:
/>مقدمه
بررسی ادبیات
رویکرد پسااستعماری به استراتژی های ترجمه برای
متون تبلیغاتی به زبان روسی
محتوای مجموعه ها و موقعیت آن در دنیای تبلیغات
شکل های بلاغی در سرفصل های تبلیغاتی
مشاهده بودن دیگری در تبلیغات روسی ترجمه شده
ایجاد رابطه
نتیجه گیری
Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy. —
University of Sheffield, 2002. — 268 p.
Since the end of Communism, adverts
for Western products have been flooding onto the Russian
market. These have undergone translation, with strategies
ranging from complete transference of the source text into the
target culture, to the creation of new texts based on
advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is
dependent on the power balance between the agents of
translation, including not only translators, but advertisers,
designers, governments, text receivers and on the cultural,
historical and economic situation in which the translation
takes place. This thesis suggests advertisement translation be
considered in terms of power, culture and history. A
postcolonial framework is used to set out changes in
translation strategy, emphasize the role of power differentials
and make predictions for practice. Seeing translated adverts as
`contact zones' where different cultures meet, the empirical
research centres on the absorption of the `dominant's' culture
into that of the `subjugated', and focuses on the interaction
of `foreign' and `native' elements in these translated adverts.
A parallel corpus of contemporary English adverts, their
translated Russian pairs, and a control corpus of native
Russian adverts provides the research data. A taxonomy of
rhetorical figures employed in advertising headlines is
constructed and their translation investigated, highlighting
rhetorical trends, and instances where translators have been
hindered by advertisers. The sibility of the linguistic Other
is examined with reference to loanwords, loan meanings, calques
and word formation; and two case studies relating to
colour
terms and names. Finally, the power relations between
companies, customers and intermediaries are discussed in light
of their portrayal in the translated adverts.
The results show that the `post-colonial' contact zone is a
mixture of `colonizer' and `colonized'; and demonstrate the
necessity of giving translators the power their expert status
deserves if translated adverts are to persuade the target
audience.
Contents:
Introduction
Literature Review
A Postcolonialist Approach to Translation Strategies for
Russian Language Advertising Texts
Corpora Content and its Location in the Advertising World
Rhetorical figures in Advertising Headlines
The Visibility of the Other in Translated Russian
Advertisements
Relationship Building
Conclusion