ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Translation of Advertising Texts. Volume 1. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy

دانلود کتاب ترجمه متون تبلیغاتی. جلد 1. پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه

The Translation of Advertising Texts. Volume 1. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy

مشخصات کتاب

The Translation of Advertising Texts. Volume 1. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 268 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 21 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه متون تبلیغاتی. جلد 1. پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب The Translation of Advertising Texts. Volume 1. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه متون تبلیغاتی. جلد 1. پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه متون تبلیغاتی. جلد 1. پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه

پایان نامه ارسالی برای درجه دکتری فلسفه. — دانشگاه شفیلد، 2002. — 268 p.
از پایان کمونیسم، تبلیغات محصولات غربی به بازار روسیه سرازیر شده است. این‌ها با استراتژی‌هایی از انتقال کامل متن منبع به فرهنگ هدف گرفته تا ایجاد متون جدید بر اساس خلاصه‌های آگهی‌دهنده، ترجمه شده‌اند. به نظر می رسد انتخاب استراتژی به توازن قدرت بین عوامل ترجمه، از جمله نه تنها مترجمان، بلکه تبلیغ کنندگان، طراحان، دولت ها، گیرندگان متن و وضعیت فرهنگی، تاریخی و اقتصادی که ترجمه در آن انجام می شود، بستگی دارد. این پایان نامه پیشنهاد می کند که ترجمه آگهی از نظر قدرت، فرهنگ و تاریخ مورد توجه قرار گیرد. یک چارچوب پسااستعماری برای تعیین تغییرات در استراتژی ترجمه، تاکید بر نقش تفاوت قدرت و پیش‌بینی برای عمل استفاده می‌شود. با مشاهده تبلیغات ترجمه شده به عنوان «مناطق تماس» که در آن فرهنگ‌های مختلف با هم تلاقی می‌کنند، تحقیقات تجربی بر جذب فرهنگ «مسلط» در فرهنگ «تسلیم‌شدگان» تمرکز می‌کند و بر تعامل عناصر «خارجی» و «بومی» در این موارد تمرکز می‌کند. تبلیغات ترجمه شده مجموعه‌ای موازی از آگهی‌های انگلیسی معاصر، جفت‌های ترجمه‌شده روسی آن‌ها و مجموعه‌ای کنترلی از آگهی‌های بومی روسی داده‌های تحقیق را فراهم می‌کند. یک طبقه‌بندی از چهره‌های بلاغی به کار رفته در سرفصل‌های تبلیغاتی ساخته شده و ترجمه آن‌ها بررسی می‌شود، روندهای بلاغی و مواردی که مترجمان توسط تبلیغ‌کنندگان مانع شده‌اند را برجسته می‌کند. توانایی غیر زبانی با ارجاع به وام واژه ها، معانی قرضی، محاسبات و واژه سازی بررسی می شود. و دو مطالعه موردی مربوط به
اصطلاحات و نام های رنگی. در نهایت، روابط قدرت بین شرکت ها، مشتریان و واسطه ها با توجه به تصویر آنها در تبلیغات ترجمه شده مورد بحث قرار می گیرد.
نتایج نشان می‌دهد که منطقه تماس «پسااستعماری» مخلوطی از «استعمارگر» و «استعمارشده» است. و ضرورت اعطای قدرت به مترجمان را که در صورتی که آگهی‌های ترجمه شده برای متقاعد کردن مخاطبان هدف به کار می‌برند، نشان دهند.
محتوا:
/>مقدمه
بررسی ادبیات
رویکرد پسااستعماری به استراتژی های ترجمه برای
متون تبلیغاتی به زبان روسی
محتوای مجموعه ها و موقعیت آن در دنیای تبلیغات
شکل های بلاغی در سرفصل های تبلیغاتی
مشاهده بودن دیگری در تبلیغات روسی ترجمه شده
ایجاد رابطه
نتیجه گیری

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy. — University of Sheffield, 2002. — 268 p.
Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is dependent on the power balance between the agents of translation, including not only translators, but advertisers, designers, governments, text receivers and on the cultural, historical and economic situation in which the translation takes place. This thesis suggests advertisement translation be considered in terms of power, culture and history. A postcolonial framework is used to set out changes in translation strategy, emphasize the role of power differentials and make predictions for practice. Seeing translated adverts as `contact zones' where different cultures meet, the empirical research centres on the absorption of the `dominant's' culture into that of the `subjugated', and focuses on the interaction of `foreign' and `native' elements in these translated adverts. A parallel corpus of contemporary English adverts, their translated Russian pairs, and a control corpus of native Russian adverts provides the research data. A taxonomy of rhetorical figures employed in advertising headlines is constructed and their translation investigated, highlighting rhetorical trends, and instances where translators have been hindered by advertisers. The sibility of the linguistic Other is examined with reference to loanwords, loan meanings, calques and word formation; and two case studies relating to colour
terms and names. Finally, the power relations between companies, customers and intermediaries are discussed in light of their portrayal in the translated adverts.
The results show that the `post-colonial' contact zone is a mixture of `colonizer' and `colonized'; and demonstrate the necessity of giving translators the power their expert status deserves if translated adverts are to persuade the target audience.
Contents:
Introduction
Literature Review
A Postcolonialist Approach to Translation Strategies for
Russian Language Advertising Texts
Corpora Content and its Location in the Advertising World
Rhetorical figures in Advertising Headlines
The Visibility of the Other in Translated Russian Advertisements
Relationship Building
Conclusion




نظرات کاربران