دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Claudia V. Angelelli سری: Benjamins Current Topics 66 ISBN (شابک) : 9027242542, 9789027242549 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 147 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 788 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تبدیل جامعه شناختی در مطالعات ترجمه و تفسیر: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تبدیل جامعه شناختی در مطالعات ترجمه و تفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توجه روزافزون به عاملیت مترجمان و مترجمان و نیز عوامل اجتماعی که در اعمال ترجمه و ترجمه نفوذ می کند، شده است. علاوه بر این، عاملیت و عوامل اجتماعی بیشتر به صورت میان رشته ای مورد بحث قرار می گیرند. در حال حاضر تمرکز تنها بر مترجمان یا مترجمان نیست - یعنی کاوش در عاملیت بین / درون اجتماعی و ساخت هویت آنها (یا بر فعالیت های آنها و پیامدهای آن)، بلکه بر پدیده های دیگری مانند جابجایی متون و مردم و مسائل دسترسی و زبان شناسی. جابجایی متون (چه نوشتاری یا شفاهی) در طول زمان و مکان، و همچنین جابجایی جغرافیایی افراد، محققان در مطالعات ترجمه و تفسیر را تشویق کرده است تا موضوعات مربوط به ترجمه و تفسیر را از دریچه جامعه شناسی زبان، جامعه شناسی زبان، بررسی کنند. ، و تاریخ نگاری. محققان تعداد بیشماری از لنزهای نظری و روششناختی را که از سایر رشتهها در علوم انسانی و اجتماعی به عاریت گرفتهاند، به کار گرفتهاند. بنابراین، بین رشتهای بودن مطالعات ترجمه و تفسیر اکنون بیش از هر زمان دیگری مشهود است. این جلد، که در ابتدا به عنوان یک شماره ویژه مطالعات ترجمه و تفسیر منتشر شد (مسأله 7:2، 2012)، نمونه کاملی از چنین بین رشته ای است که منعکس کننده تغییری است که در مطالعات ترجمه و تفسیر در اطراف رخ داده است. جهان در 30 سال گذشته
Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.