دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Rogier Blokland سری: ISBN (شابک) : 9036724279 ناشر: Harrassowitz Verlag سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 683 زبان: English,russian,Estonian فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 7 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب وام واژه های روسی در ادبی استونیایی (Veroffentlichungen Der Societas Uralo-Altaic): زبان و زبان شناسی، زبان استونیایی
در صورت تبدیل فایل کتاب The Russian Loanwords in Literary Estonian (Veroffentlichungen Der Societas Uralo-Altaic) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب وام واژه های روسی در ادبی استونیایی (Veroffentlichungen Der Societas Uralo-Altaic) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
وام واژه های روسی در ادبیات استونیایی\r\n\r\nهدف این پروژه به دست آوردن یک درمان جامع از وام واژههای روسی است که وارد واژگان استونیایی شدهاند (یک زبان فینو-اغری شاخه فنلاندی). وامواژههای اسلاوی و قدیمیتر روسی قبلاً، اگرچه به هیچ وجه به طور کامل، موضوع تحقیق قرار گرفتهاند، اما وامهای جدیدتر روسی در استونیایی تنها به شکلی طرحریزی شدهاند، بدون هیچ کار کاملی در مورد این موضوع. این وضعیت عجیبی است، با توجه به تأثیر عظیمی که روسیه بر استونی داشته و دارد. دو دوره روسیسازی و شورویسازی بهویژه فراگیر (1881-1918؛ 1940-1990) آثار خود را در زبان استونیایی به جا گذاشتهاند. حتی تلاش هایی برای معرفی الفبای سیریلیک وجود داشت.\r\n\r\nتلاشی برای ایجاد یک روش غیرتجربی انجام خواهد شد تا وامواژههای روسی را از سایر واژگان واژگان بومی با کمک مقایسه ساختار آوایی و مورفوتاکتیک استونیایی و روسی جدا کند.\r\n\r\nوام های روسی نیز باید بر اساس مبدا گروه بندی شوند. صرفا «روسی» به اندازه کافی آموزنده نیست، زیرا این وام واژه ها از منابع مختلفی به عاریت گرفته شده اند: کشیشان ارتدکس، معتقدان قدیمی، ماهیگیران دریاچه پیپسی، بازرگانان روسی از تالین، مقامات تزاری، سربازان تزاری و شوروی، استونیایی های ارتدکس و غیره. بنابراین، استونیایی ادبی از زبان روسی ادبی است. گویش های روسی شرق استونی و شمال غربی روسیه نیز در این امر نقش داشته اند. اینها باید متمایز شوند.\r\n\r\nاستونیایی ادبی اساس مطالبی را تشکیل میدهد که از آن وامنامهها استخراج میشود، و همچنین مطالب ثانویه مربوطه. مجموعه ای بر اساس تمام فرهنگ لغت های موجود به زبان استونیایی ساخته خواهد شد. با کمک لغت نامه ها و دستور زبان های قدیمی تر، اولین ظاهر تایید شده وام واژه مورد نظر مشخص می شود. بخش نظری، از جمله، به تاریخچه تماسهای استونیایی-روسی، انطباق واجشناختی واژگان وام روسی به استونیایی در طول زمان، نقش لهجه، ریختشناسی، معناشناسی، ثبت سبک و گاهشماری میپردازد.
The Russian Loanwords in Literary Estonian The aim of this project is to obtain an exhaustive treatment of the Russian loanwords that have entered the vocabulary of Estonian (a Finno-Ugric language of the Finnic branch). Slavic and older Russian loanwords have already, though in no way exhaustively, been the object of research, but the newer Russian loanwords in Estonian have only been treated sketchily, with no thorough works on this subject whatsoever. This is an odd situation, given the enormous impact Russian has had and still has on Estonian. Two periods of especially pervasive Russification and Sovietization (1881-1918; 1940-1990) have left their mark on the Estonian language; there were even attempts to introduce the Cyrillic alphabet. An attempt will be made to develop a non-empirical method do delineate Russian loanwords from other loanwords and native vocabulary with the aid of a comparison off the phonotactic and morphotactic structure of Estonian and Russian. The Russian loanwords will also have to be grouped according to origin; simply 'Russian' is not informative enough, as these loanwords were borrowed from various sources: Orthodox priests, Old Believers, Lake Peipsi fishermen, Russian merchants from Tallinn, Tsarist officials, Tsarist and Soviet soldiers, Orthodox Estonians etc. Not all Russian loanwords in literary Estonian are thus from literary Russian; the Russian dialects of eastern Estonia and north-western Russia will have contributed too; these will have to be differentiated. Literary Estonian will form the basis of the material from which the loanwords will be excerpted, as well as relevant secondary material. A corpus will be made based on all available dictionaries of Estonian. With the aid of older dictionaries and grammars the first attested appearance of the loanword in question will be determined. The theoretical part will deal with, amongst others, the history of Estonian-Russian contacts, the phonological adaptation of Russian loanwords to Estonian through time, the role of the accent, morphology, semantics, stylistic register and chronology.
titlecon.pdf......Page 2
Blokland1.pdf......Page 12
Blokland2.pdf......Page 20
Blokland3.pdf......Page 68
Blokland4.pdf......Page 76
Blokland5.pdf......Page 472
Blokland6.pdf......Page 550
Blokland7.pdf......Page 556
Blokland8.pdf......Page 598