دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: بودیسم ویرایش: 1st نویسندگان: Mark L. Blum سری: Taisho Volume 12, Number 374 ISBN (شابک) : 9781886439467 ناشر: Bukkyo Dendo Kyokai America سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 438 زبان: English فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Nirvana Sutra (Mahaparinirvana-sutra) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نیروانا سوترا (Mahaparinirvana-sutra) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این ترجمه اولین جلد از چهار جلد نسخه ماهایانه Mahaparinirvāṇa-sūtra، یکی از معتبرترین و تأثیرگذارترین متون بودایی در شرق آسیا است. این بر اساس ترجمه چینی راهب هندی دارماکشما (385-433) از متنی سانسکریت است که تنها قطعاتی از آن باقی مانده است. نیروانا سوترا (همانطور که در بودیسم آسیای شرقی به آن گفته می شود) که نباید با یک سوترای اولیه بودایی به همین نام اشتباه شود، به دلیل آموزه «طبیعت بودا» که به طور جهانی در همه موجودات زنده وجود دارد، مشهور است. با این حال، این متن همچنین به دلیل آموزههایش در مورد گیاهخواری و بحث در مورد پوچی متناسب با پوچی که سنتهای بودایی مربوط به خود، ناپایداری و رنج را معکوس میکند، به خوبی شناخته شده است. دسته ای از بی ایمانان به نام icchantikas که هنوز هم می توانند نجات یابند. انکار هر گونه بعد جسمانی برای Śākyamuni; و برای ادعای آن مبنی بر اینکه دفاع خشونت آمیز از دارما زمانی که تهدید می شود، در میان دیگران موجه است. اولین ترجمه چینی که حدود ده سال قبل توسط زائر چینی فاکسیان انجام شد، بحثهایی را برانگیخت، زیرا تصویری از مشکل ایچانتیکا نشان میدهد که این افراد از ماهیت بودا محروم بودهاند و در نتیجه امیدی به تجدید روحی ندارند و راهب برجسته دائوشنگ را بر آن داشت تا متن فاکسیان را محکوم کند. به عنوان ناقص دائوشنگ در ابتدا به دلیل موقعیتش مورد تمسخر قرار گرفت، اما زمانی که ترجمه دارماکشما شروع به انتشار کرد، نظر او تأیید شد و او به یکی از تأثیرگذارترین متفکران در تاریخ بودایی چین تبدیل شد.
This is a translation of the first of four volumes of the Mahāyāna version of the Mahāparinirvāṇa-sūtra, one of the most revered and influential Buddhist texts in East Asia. It is based on the Chinese translation by the Indian monk Dharmakṣema (385–433) from a Sanskrit text of which only fragments remain. Not to be confused with an early Buddhist sutra of the same name, the Nirvana Sutra (as it is called in East Asian Buddhism) is most famous for its doctrine of the “buddha-nature” as universally present in all living beings. However, the text is also well known for its teachings on vegetarianism and for its discussion of nonemptiness as commensurate with emptiness that reverses Buddhist traditions of nonself, impermanence, and suffering; a class of nonbelievers called icchantikas who can still be saved; the denial of any corporeal dimension to Śākyamuni; and for its assertion that violent defense of the Dharma is justified when threatened, among others. The first Chinese translation made some ten years earlier by the Chinese pilgrim Faxian stirred controversy because it’s depiction of the icchantika problem suggested these individuals were bereft of the buddha-nature and thus without hope for spiritual renewal, prompting the prominent monk Daosheng to denounce Faxian’s text as flawed. Daosheng was initially ridiculed for his position, but when the Dharmakṣema translation began to circulate, his view was validated, and he went on to become one of most influential thinkers in Chinese Buddhist history.