دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Hanada Al-Masri
سری:
ISBN (شابک) : 0773414320, 9780773414327
ناشر: Edwin Mellen Press
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 221
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مشکل در ترجمه ادبیات مدرن عربی برای جهان غرب: بررسی مجدد کار ترجمه از منظر نشانه شناسی: نقد و نظریه، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، ترجمه، واژهها، زبان و دستور زبان، مرجع، نظریه ادبی، ادبیات، علوم انسانی، کتابهای درسی جدید، مستعمل و اجارهای، بوتیک تخصصی، زبانهای خارجی، چینی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی کتاب های درسی ژاپنی، اسپانیایی، علوم انسانی، جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب The Difficulty in Translating Modern Arabic Literature for the Western World: Reconsidering the Work of Translation from a Semiotic Perspective به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مشکل در ترجمه ادبیات مدرن عربی برای جهان غرب: بررسی مجدد کار ترجمه از منظر نشانه شناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این اثر یکی از معدود پژوهشهایی است که به ترجمه ادبیات عرب از منظری صرفاً نشانهشناختی میپردازد (که زبانشناسی و فرهنگ را به عنوان نقاط کانونی خود دارد). این کار نشان میدهد که کلید درک ماهیت ضرر و دستیابی به هم ارزی، پیروی از رویکرد نشانهشناختی به ترجمه است. این اثر به موضوع تلفات/عدم هم ارزی در ترجمه متون ادبی عربی می پردازد. امید است تحقیقاتی که تاکنون در زمینه ترجمه و تحقیقات زبان عربی انجام شده است، غنی شود. این مقاله سعی دارد با بررسی راهبردهایی که مترجمان برای دستیابی به هم ارزی استفاده می کنند، ماهیت و علل زیان های رخ داده در ترجمه را توضیح دهد. این اثر برای محققان و مترجمان جذاب خواهد بود. مترجمان با آگاهی از انواع تلفات، بهتر می توانند خوانندگانی را که با زبان و فرهنگ عربی ناآشنا هستند، هدف قرار دهند. در ترجمه ادبی، مترجم با در نظر گرفتن مسائلی مانند ارزشهای زیباییشناختی ادبیات عرب، حفظ سبک ادبی نویسندگان عرب و انعکاس صادقانه باورها، نگرشها و شیوههای تفکر فرهنگ عربی، بهتر به خوانندگان هدف خدمت میکند. به طور خلاصه، امید است که این کتاب درک بین فرهنگی را تسهیل کند.
This work is one of only a few studies to deal with the translation of Arabic literature from a purely semiotic perspective (that has linguistics and culture as its focal points). This work demonstrates that the key to understanding the nature of losses and achieving equivalence is to follow a semiotic approach to translation. This work deals with the issue of losses/inequivalence occurring in the translation of Arabic literary texts. It is hoped to enrich the research carried out so far in the fields of translation and Arabic language research. It attempts to explain the nature and causes of losses occurring in translation by investigating the strategies used by translators to achieve equivalence. The work will appeal to scholars and translators. Being aware of the types of losses, translators will better attain to target readers who are unfamiliar with the Arabic language and culture. In literary translation, the translator will better serve target readers by taking into consideration issues like the aesthetic values of the Arabic literature, maintaining the literary style of Arab authors and faithfully reflecting the beliefs, attitudes and ways of thinking of the Arabic culture. In short, the book is hoped to facilitate cross-cultural understanding.