دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Annotated edition
نویسندگان: Horace. Sidney Alexander (transl.)
سری:
ISBN (شابک) : 0691004277, 9780691004273
ناشر: Princeton University Press
سال نشر: 1999
تعداد صفحات: 384
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 694 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب قصیده ها و طنزهای کامل هوراس: طنز، طنز، طنز و سرگرمی، قرون وسطی، جنبش ها و دوره ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، باستان و کلاسیک، جنبش ها و دوره ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، مرجع، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، یک کلاسیک، باستان، کلاسیک و قرون وسطی، شعر، ادبیات و داستان، اروپایی، بریتانیایی و ایرلندی، حماسه های فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، نورس و ایسلندی، اسپانیایی، منطقه ای و فرهنگی، شعر، ادبیات و داستان، مرجع، سالنامه ها و سالنامه ها، اطلس ها & نقشه ها، مشاغل، کاتا
در صورت تبدیل فایل کتاب The Complete Odes and Satires of Horace به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قصیده ها و طنزهای کامل هوراس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هوراس از دیرباز به عنوان برترین شاعر غزلیات عصر آگوست مورد احترام بوده است. سیدنی الکساندر در مقدمه ادراکی خود بر این ترجمه از قصیده ها و طنزهای هوراس، به طرز جذابی بیان می کند که چگونه شاعر ارزش ها و سنت هایی را بیان می کند که دو هزار سال بعد در عمیق ترین لایه های شخصیت ایتالیایی بدون تغییر باقی می مانند. هوراس با ایتالیاییهای امروزی لذتی متمایز در حواس، کنایهای اساسی، اشتیاق به استفاده از لحظهها و دیدگاهی نسبت به دین بهعنوان تجربه زیباییشناختی به جای تعالی عرفانی دارد - از بسیاری جهات، همانطور که اسکندر میگوید، هوراس همان ایتالیایی اصلی بنابراین صدایی که در این ترجمه زیبا و با دقت مشروح می شنویم صدایی است که با وضوح و وقار از دل یک فرهنگ لاتین تغییر ناپذیر بیرون می آید.
الکساندر شاعر، رمان نویس، زندگی نامه نویس و کارکشته ای است. مترجمی که بیش از سی سال در ایتالیا زندگی کرده است. ترجمه شاعری با تنوع و سرزندگی مانند هوراس همه توانایی های ادبی او را می طلبد. هوراس (کوئینتوس هوراتیوس فلاکوس، 65-8 پ. سزار اشعار او از سیاست، هنر، مذهب، طبیعت، فلسفه و عشق گسترده است، و منعکس کننده صمیمیت او با امور عالی امپراتوری روم و عشق او به یک زندگی ساده در حومه ایتالیا است. اسکندر اشعار متنوع طنزهای جوانی و قصیدههای پخته تر را با طراوت، دقت و جذابیت ترجمه می کند و از تأثیرات باستان گرایی یا مدرنیسم اجتناب می کند. او به چالش ارائه پیچیدگیهای شعر لاتین به زبان انگلیسی با حساسیت ادبی پاسخ میدهد و گوش ظریفی برای ظرافتهای ریتم شاعرانه در هر دو زبان دارد. این ترجمه اصلی یکی از بزرگترین شاعران کلاسیک توسط استاد شناخته شده هنر او است.
Horace has long been revered as the supreme lyric poet of the Augustan Age. In his perceptive introduction to this translation of Horace's Odes and Satires, Sidney Alexander engagingly spells out how the poet expresses values and traditions that remain unchanged in the deepest strata of Italian character two thousand years later. Horace shares with Italians of today a distinctive delight in the senses, a fundamental irony, a passion for seizing the moment, and a view of religion as aesthetic experience rather than mystical exaltation--in many ways, as Alexander puts it, Horace is the quintessential Italian. The voice we hear in this graceful and carefully annotated translation is thus one that emerges with clarity and dignity from the heart of an unchanging Latin culture.
Alexander is an accomplished poet, novelist, biographer, and translator who has lived in Italy for more than thirty years. Translating a poet of such variety and vitality as Horace calls on all his literary abilities. Horace (Quintus Horatius Flaccus, 65-8 bce), was born the son of a freed slave in southern rural Italy and rose to become one of the most celebrated poets in Rome and a confidante of the most powerful figures of the age, including Augustus Caesar. His poetry ranges over politics, the arts, religion, nature, philosophy, and love, reflecting both his intimacy with the high affairs of the Roman Empire and his love of a simple life in the Italian countryside. Alexander translates the diverse poems of the youthful Satires and the more mature Odes with freshness, accuracy, and charm, avoiding affectations of archaism or modernism. He responds to the challenge of rendering the complexities of Latin verse in English with literary sensitivity and a fine ear for the subtleties of poetic rhythm in both languages. This is a major translation of one of the greatest of classical poets by an acknowledged master of his craft.