دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji (auth.) سری: New Frontiers in Translation Studies ISBN (شابک) : 9789811019678, 9789811019692 ناشر: Springer Singapore سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 164 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تحلیل متنی و متنی در مطالعات ترجمه تجربی: ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تحلیل متنی و متنی در مطالعات ترجمه تجربی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب با نشان دادن روشهای مفید پیکرهای در مطالعه ژانرهای مهم ترجمه مانند متون سیاسی، ادبیات و ترجمههای رسانهای، تحقیقات پیشرفته در ETS را ارائه میکند. مطالعات ترجمه تجربی (ETS) یکی از مهیج ترین زمینه های تحقیق را نشان می دهد. بر کاوش و شناسایی الگوهای متنی و زبانی جدید در مقادیر زیادی از داده های ترجمه جمع آوری شده در قالب پایگاه داده ترجمه تأکید و اولویت می دهد. یکی از ویژگی های متمایز ETS فعلی، آزمایش و توسعه روش های کمی مفید در مطالعه اجسام ترجمه است. در این کتاب، هانو کمپپانن توزیع کلمات کلیدی بارگذاری شده ایدئولوژیک را در ترجمه فنلاندی اولیه ژانرهای سیاسی روسی بررسی میکند که بینشهایی را در رابطه با روابط سیاسی پیچیده بین فنلاند و روسیه در دوران پس از شوروی به دست میدهد. آدریانا پاگانو از تجزیه و تحلیل چند متغیره در مطالعه مجموعهای از ترجمههای داستانی برزیلی در مقیاس بزرگ استفاده میکند که بین دهههای 1930 تا 1950 تولید شدهاند که به عنوان عصر طلایی ترجمه آمریکای لاتین شناخته میشود. تجزیه و تحلیل آماری تعدادی از استراتژیهای ترجمه را در ترجمههای داستانی پرتغالی برزیل شناسایی کرد که نشاندهنده تلاشهای عمدی مترجمان برای قالببندی مجدد متون اصلی انگلیسی در بافت اجتماعی و سیاسی برزیل در سه دهه اول مورد بررسی است. منگ جی از تکنیکهای آماری اکتشافی در مطالعه ترجمه اخیر رسانههای چینی با تمرکز بر سه ژانر مهم رسانهای، یعنی گزارش، سرمقاله و مرور استفاده میکند. تجزیه و تحلیل آماری به طور موثر تغییرات مهمی را در بین سه ژانر خبری شناسایی کرد که در پرتو کارکردهای اجتماعی و ارتباطی این ژانرهای خبری در اطلاع رسانی و بسیج مخاطبان در دوره های زمانی خاص در سرزمین اصلی چین تحلیل می شوند.
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.
Front Matter....Pages i-viii
Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again....Pages 1-26
History in Keywords....Pages 27-47
Keywords—A Tool for Translation Analysis....Pages 49-72
A Contextual Approach to Translation Equivalence....Pages 73-127
A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China....Pages 129-157