ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words

دانلود کتاب آموزش ترجمه از اسپانیایی به انگلیسی: دنیاهای فراتر از کلمات

Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words

مشخصات کتاب

Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 077660399X, 9780776603995 
ناشر: University of Ottawa Press 
سال نشر: 1996 
تعداد صفحات: 280 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 85,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آموزش ترجمه از اسپانیایی به انگلیسی: دنیاهای فراتر از کلمات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آموزش ترجمه از اسپانیایی به انگلیسی: دنیاهای فراتر از کلمات

در حالی که بسیاری از مترجمان حرفه ای معتقدند توانایی ترجمه موهبتی است که فرد یا دارد یا ندارد، آلیسون بیبی لونزدیل این دیدگاه را زیر سوال می برد. او در کتاب نوآورانه‌اش نشان می‌دهد که چگونه معلمان می‌توانند دانش‌آموزان خود را با نشان دادن اینکه چگونه بینش‌های نظریه ارتباطات، تحلیل گفتمان، عمل‌شناسی و نشانه‌شناسی می‌توانند فرآیند ترجمه را روشن کنند، راهنمایی کنند. او با استفاده از ترجمه اسپانیایی به انگلیسی به عنوان مثال، اصول اولیه ترجمه را از طریق 29 واحد آموزشی ارائه می دهد که با اهداف، وظایف و تفسیر برای معلم و از طریق 48 برگه وظیفه ارائه می شود که نحوه ارائه مطالب را به دانش آموزان نشان می دهد. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students.



فهرست مطالب

Table of Contents......Page 6
Foreword......Page 12
Preface......Page 16
C......Page 18
I......Page 19
S......Page 20
U......Page 21
W......Page 22
PART 1 INTRODUCTION......Page 24
CHAPTER 1 THE IMPORTANCE OF TRANSLATION......Page 26
CHAPTER 2 THE IMPORTANCE OF PROSE TRANSLATION......Page 28
CHAPTER 3 CAN TRANSLATION BE TAUGHT?......Page 32
Traditional Translation Exercises and Language Teaching......Page 33
A New Approach to Translation in the Language Class......Page 35
Teaching Professional Translation......Page 36
CHAPTER 4 TEACHING PROFESSIONAL PROSE TRANSLATION......Page 38
Theoretical Framework......Page 40
Methodological Framework......Page 41
Understanding Principles and Learning Skills......Page 42
PART 2 THEORETICAL FRAMEWORK......Page 44
From Laws to Functions......Page 46
A Multidisciplinary, Interdisciplinary Field of Study......Page 48
A Communicative Model for Teaching Prose Translation......Page 52
Expanding the Concept of a Communicative Translation......Page 54
The Semiotic Dimension......Page 59
Conclusion......Page 62
CHAPTER 6 TRANSLATING (PROCESS)......Page 64
Insights from Consecutive and Simultaneous Interpreting......Page 65
Differences between Translating and Interpreting......Page 67
The Cycle of Inquiry......Page 68
Adding the Skopos to the Model of the Translation Process......Page 69
Comprehension......Page 70
Reformulation......Page 75
Conclusion......Page 81
Microstructural and Macrostructural Interdependence......Page 82
Text Type: Economic Discourse......Page 84
Translation-oriented Analysis of a Text......Page 90
The Semiotic Dimension of a Text......Page 100
The Need for Semiotic Analysis in a New World Order......Page 101
Semiotic Analysis in Translating Irony......Page 104
PART 3 METHODOLOGICAL FRAMEWORK......Page 112
CHAPTER 8 IDEAL TRANSLATOR COMMUNICATIVE COMPETENCE......Page 114
General Objectives in Teaching Translation......Page 115
Text Types—Criteria for Selecting a Text......Page 117
Recent Methodological Approaches......Page 118
CHAPTER 9 STUDENT TRANSLATOR COMMUNICATIVE COMPETENCE......Page 122
Student Translator Grammatical Competence......Page 123
Student Translator Sociolinguistic Competence......Page 124
Student Translator Transfer Competence......Page 125
What Transfer Competence Is Not......Page 126
Students’ Motivation......Page 128
Students’ Expectations......Page 129
Specific Objectives of Teaching Prose Translation......Page 130
Group Dynamics......Page 132
Delimiting Difficulties......Page 133
Some Basic Translation Principles......Page 134
Establishing Progression......Page 135
PART 4 UNDERSTANDING PRINCIPLES AND LEARNING SKILLS......Page 138
TEACHING UNIT 1. WORDS OUT OF CONTEXT......Page 140
TEACHING UNIT 2. THE SAME WORD IN DIFFERENT CONTEXTS......Page 143
TEACHING UNIT 3. SEMANTIC FIELDS AND LEXICAL SETS......Page 146
TEACHING UNIT 4. STRATEGIES FOR NONEQUIVALENCE......Page 152
TEACHING UNIT 5. SENTENCES OUT OF CONTEXT I......Page 154
TEACHING UNIT 6. SENTENCES OUT OF CONTEXT II......Page 158
TEACHING UNIT 7. IMAGINING CONTEXTS—REGISTERS......Page 161
TEACHING UNIT 8. IMAGINING CONTEXTS AND READERS......Page 163
TEACHING UNIT 9. COMIC STRIPS......Page 166
TEACHING UNIT 10. TEXTUAL INTERACTION......Page 171
TEACHING UNIT 11. INTERSEMIOTIC TRANSLATION......Page 176
TEACHING UNIT 12. ORAL SUMMARY OF ORAL TEXT......Page 178
TEACHING UNIT 13. ORAL TRANSLATION OF ORAL TEXT......Page 180
TEACHING UNIT 14. SUBTITLING......Page 182
TEACHING UNIT 15. CONVERSATION INTERPRETING—ROLE PLAY......Page 186
TEACHING UNIT 16. POLICE AND COURT INTERPRETING......Page 188
TEACHING UNIT 17. COMPARING HEADLINES AND TITLES......Page 198
TEACHING UNIT 18. STANDARDIZED LANGUAGE......Page 202
TEACHING UNIT 19. RECIPES AND INSTRUCTIONS......Page 204
TEACHING UNIT 20. INSTITUTIONAL REPORTS—THE UNITED NATIONS......Page 206
TEACHING UNIT 21. WEATHER REPORTS......Page 210
TEACHING UNIT 22. METEOROLOGICAL EXPRESSIONS USED METAPHORICALLY......Page 214
TEACHING UNIT 23. JOB OFFERS......Page 218
TEACHING UNIT 24. BUSINESS LETTERS......Page 222
TEACHING UNIT 25. TRANSLATING TESTIMONIALS......Page 229
TEACHING UNIT 26. CONTRACTS— PLAIN ENGLISH......Page 231
CHAPTER 16 COHESION AND COHERENCE......Page 238
TEACHING UNIT 27. SYNTACTIC COHESION......Page 239
TEACHING UNIT 28. REFERENCE, CONJUNCTIONS, AND PARAGRAPHS......Page 242
TEACHING UNIT 29. COHESIVE REPETITION AND VARIATION......Page 248
BIBLIOGRAPHY......Page 254
1. Prepositions......Page 264
2. Determiners......Page 265
3. Pronouns......Page 266
4. Adjectives......Page 267
5. Nouns......Page 268
6. Verbs......Page 269
7. Adverbs......Page 273
9. Sentences and Punctuation......Page 275
10. Prose......Page 278




نظرات کاربران