کلمات کلیدی مربوط به کتاب به خودتان آفریکانس یاد بدهید: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، آفریکانس، آفریکانس، زبان، املاء
در صورت تبدیل فایل کتاب Teach yourself Afrikaans به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب به خودتان آفریکانس یاد بدهید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
London : English Universities Press, 1957. - 245 p.
آفریقایی ها، یکی از
زبان های رسمی اتحادیه آفریقای جنوبی، جوان ترین زبان هندو-ژرمنی
است. این کشور با هلندی که به طور خود به خود در طول سه قرن اخیر
توسعه یافته است، متحد نزدیک است. همچنین از نظر منشأ با انگلیسی
مرتبط است - شاهد کلمات زیادی مانند boek، sing و skip که در دو
زبان مشابه هستند - و در سادهسازی دستور زبان، به عنوان مثال.
کاهش عطف و انحطاط. در عین حال، مانند انگلیسی، پدیدههای اصطلاحی
بسیاری را به دست آورده است.
فقط در هشتاد سال گذشته آگاهانه بهعنوان وسیلهای برای بیان ادبی
مورد استفاده قرار گرفته است، اما در حال حاضر دارای ادبیاتی
بیحجم و بینظیر است. استاندارد سطح بالا. برخی از بهترین آثار
به زبان های مختلف اروپایی ترجمه شده اند و تعداد زیادی به زبان
انگلیسی موجود است.
نه تنها برای درک شرایط و امور آفریقای جنوبی، دانش زبان آفریکانس
ضروری است، بلکه مطالعه این زبان نیز ضروری است. از نظر زبانی و
ادبی بسیار جالب است.
نحوه استفاده از این کتاب
فصل های آغازین (I-VIII) حاوی اطلاعات و راهنمایی های بسیار مفید،
برخی قوانین مفید، و مطالبی برای افزایش دانش دانش آموز است.
واژگان. دانش آموز باید ابتدا این فصل ها را به سرعت کار کند و
سپس با مجموعه درس های درجه بندی شده (فصل IX-XXXII) شروع کند و
برای مرجع و تجدید نظر به فصل های آغازین بازگردد.
مهم است که دانش آموز باید کار کند. به طور سیستماتیک و منظم. از
فصل از IX به بعد، یک سری تمرینات دوتایی در ترجمه وجود دارد، یکی
(با یک عدد ساده) از آفریکانس به انگلیسی، و یکی (با یک عدد به
دنبال a) از انگلیسی به آفریقایی. این تمرینها باید بلافاصله پس
از کار کردن با فصل مربوطه و فهرستی که قبل از تمرینها انجام
میشود، انجام شود و سپس کار با کلید پشت کتاب بررسی شود.
کلمات مورد نیاز برای تمرینها در قسمت قبل یافت میشوند. فصلها
و فهرستها و در واژگان پشت کتاب. این واژگان محدود شده است و
عمدتاً شامل آن دسته از واژههایی است که در قسمتهای آفریکانس
برای ترجمه به انگلیسی هستند، که در فصلها و فهرستهای قبلی تا
نقطه خاصی ذکر نشدهاند. از این رو دانش آموز باید به طور عمده در
هنگام کار بر روی تمرین هایی که فقط یک عدد دارند با آن مشورت
کند. برای صرفه جویی در فضا، تا آنجا که ممکن است از تکرار اجتناب
شده است. در نتیجه ادامه کار برای دانشآموز دشوار خواهد بود، مگر
اینکه به بسیاری از مطالب قبلی تسلط داشته باشد و کلمات آفریکانس
را تا آن مرحله حفظ کرده باشد.
اگر مشکل داشته باشد، میتواند مخفیانه به کلید نگاه کند ( !) یا
به یک فرهنگ لغت مراجعه کنید. در هر صورت به دانش آموز اکیداً
توصیه می شود که یک فرهنگ لغت خوب به دست آورد. دو مورد از این
موارد را می توان توصیه کرد: Tweetalige Woordeboek deur Bosnia،
Van der Merzve en ander، که در دو جلد توسط Nasionale Pers،
Beperk، در کیپ تاون منتشر شده است، و Groot Woordeboek deur
Kritzinger, Steyn, Schoonees en Cronje، که در یک جلد منتشر شده
است. توسط J. L. van Schaik، Beperk، در پرتوریا.
کتاب به طور کلی شامل تمام کلماتی است که میتوان آنها را
بهعنوان واژگان پایه آفریکانس در نظر گرفت، اما ارائه تمرینهایی
در مورد همه مطالب موجود غیرممکن است. از این رو برخی از مطالب در
فصول برای تمرینات مورد نیاز نیست. آفریکانس یک زبان نسبتاً خالص
با واژگانی است که عمدتاً از طریق اشتقاق داخلی با استفاده از
پسوندها و پیشوندها ساخته شده است و در نتیجه بسیاری از کلمات با
یکدیگر مرتبط هستند. سعی شده است این روابط در فصول و فهرست ها
مشخص شود. طبیعتاً دانشآموز میتواند در ابتدا برخی از این مطالب
را نادیده بگیرد.
با مرور کتاب برای بار دوم، دانشآموز میتواند از مطالب ارائه
شده در کلید به عنوان تمرین استفاده کند و کار خود را با مطالب
ارائه شده در انتهای کتاب بررسی کند. هر فصل وقتی برای بار دوم
تمرین ها را انجام می دهید، دانش آموز باید سعی کند بدون لیست و
واژگان انجام دهد. تمرین های شماره 26-28a، به خصوص 27 و 28، به
طور قابل توجهی دشوارتر از تمرین های قبلی هستند، و ممکن است تا
زمانی که دانش آموز چندین بار تمرینات قبلی را انجام دهد، به
تعویق بیفتد. انگلیسی در تمرینات و در کلید همیشه به شکل کاملا
اصطلاحی تبدیل نشده است. این به عمد انجام شده است تا ترجمه به
زبان آفریکانسی آسان شود. لطفاً سعی نکنید آن را تصحیح کنید - این
کتابی برای آموزش زبان انگلیسی نیست!
لازم به ذکر است که کلمات زیادی در این دو زبان وجود دارد که شبیه
هم هستند و املای مشابهی دارند اما معانی متفاوتی دارند، به عنوان
مثال. باریک و خوشحال چنین کلماتی خطرناک هستند و
توجه ویژه ای را می طلبند. به دانشآموز توصیه میشود که در صورت
مواجهه با آنها فهرست خود را تهیه کند و هر از چند گاهی فهرست را
اصلاح کند.
London : English Universities Press, 1957. - 245 p.
Afrikaans, one of the official
languages of the Union of South Africa, is the youngest
Indo-Germanic language. It is closely allied to Dutch, from
which it developed spontaneously in the course of the last
three centuries. It is also related to English, both in
origin—witness the many words like boek, sing and skip that are
similar in the two languages—and in the simplification of the
grammar, e.g. the dropping of inflections and declensions. At
the same time it has, like English, acquired many idiomatic
phenomena.
It has been consciously used as a vehicle for literary
expression during the last eighty years only, but already it
possesses a literature of no mean bulk and of a high standard.
Some of the best works have been translated into various
European languages and quite a number are available in
English.
Not only is a knowledge of Afrikaans necessary for an
understanding of South African conditions and affairs, the
study of the language is also extremely interesting from a
linguistic and a literary point of view.
How to use this Book
The opening Chapters (I-VIII) contain much useful information
and guidance, some helpful rules, and material to increase the
student's vocabulary. The student should work through these
chapters quickly at first, and then begin with the graded
series of lessons (Chap. IX—XXXII), returning to the opening
chapters for reference and revision.
It is important that the student should work systematically and
regularly. From Chap. IX onwards there is a progressive series
of double sets of exercises in translation, one (bearing a
plain number) from Afrikaans into English, and one (bearing a
number followed by an a) from English into Afrikaans. These
exercises should be attempted immediately after working through
the relative chapter and the list preceding the exercises, and
the work then checked against the Key at the back of the
book.
The words needed for the exercises will be found in the
preceding chapters and lists, and in the Vocabulary at the back
of the book. This Vocabulary has been restricted and contains
mainly those words in the Afrikaans passages for translation
into English, which have not been mentioned in previous
chapters and lists up to the particular point; hence the
student is to consult it mainly when working on the exercises
bearing only a number. For economy of space, repetitions have
been avoided as far as possible ; consequently the student will
find it difficult to go on, unless he has mastered much of what
has gone before and memorised the Afrikaans words up to that
stage.
If he is in trouble, he can either look surreptitiously at the
Key (! ) or consult a dictionary. In any case the student is
strongly advised to acquire a good dictionary. Two such can be
recommended : the Tweetalige Woordeboek deur Bosnian, Van der
Merzve en ander, published in two volumes by the Nasionale
Pers, Beperk, in Cape Town, and the Groot Woordeboek deur
Kritzinger, Steyn, Schoonees en Cronje, published in one volume
by J. L. van Schaik, Beperk, in Pretoria.
The book as a whole includes all the words that can be
considered as the vocabulary of basic Afrikaans, but it has
been found impossible to provide exercises on all material
included; hence some of the material in the chapters is not
required for the exercises. Afrikaans is a relatively pure
language with a vocabulary largely built up through internal
derivation by means of suffixes and prefixes, with the result
that many words are related to one another. An attempt has been
made to indicate these relationships in the chapters and lists.
Naturally, the student can initially skip some of this
material.
On going through the book a second time the student can use the
material supplied in the Key as the exercise, and check his
work against the material supplied at the end of each chapter.
When working through the exercises a second time, the student
should try to do without the lists and the Vocabulary. The
exercises numbered 26-28a, especially 27 and 28, are
considerably more difficult than the preceding ones, and may be
postponed till the student has worked through the preceding
exercises several times. The English in the exercises and in
the Key has not always been cast into completely idiomatic
form. This has been done on purpose to make the translations
into Afrikaans easy. Please do not try to correct it — this is
not a book for teaching English !
It should be noted that there are many words in the two
languages that look alike and are spelt alike but have
different meanings, e.g. slim and glad. Such words are
dangerous and
demand special attention. The student is advised to make his
own list of them as he comes across them, and to revise the
list from time to time.