ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Teach yourself Afrikaans

دانلود کتاب به خودتان آفریکانس یاد بدهید

Teach yourself Afrikaans

مشخصات کتاب

Teach yourself Afrikaans

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: The English Universities Press 
سال نشر: 1957 
تعداد صفحات: 255 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب به خودتان آفریکانس یاد بدهید: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان‌های آفریقایی، آفریکانس، آفریکانس، زبان، املاء



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Teach yourself Afrikaans به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب به خودتان آفریکانس یاد بدهید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب به خودتان آفریکانس یاد بدهید

London : English Universities Press, 1957. - 245 p.
آفریقایی ها، یکی از زبان های رسمی اتحادیه آفریقای جنوبی، جوان ترین زبان هندو-ژرمنی است. این کشور با هلندی که به طور خود به خود در طول سه قرن اخیر توسعه یافته است، متحد نزدیک است. همچنین از نظر منشأ با انگلیسی مرتبط است - شاهد کلمات زیادی مانند boek، sing و skip که در دو زبان مشابه هستند - و در ساده‌سازی دستور زبان، به عنوان مثال. کاهش عطف و انحطاط. در عین حال، مانند انگلیسی، پدیده‌های اصطلاحی بسیاری را به دست آورده است.
فقط در هشتاد سال گذشته آگاهانه به‌عنوان وسیله‌ای برای بیان ادبی مورد استفاده قرار گرفته است، اما در حال حاضر دارای ادبیاتی بی‌حجم و بی‌نظیر است. استاندارد سطح بالا. برخی از بهترین آثار به زبان های مختلف اروپایی ترجمه شده اند و تعداد زیادی به زبان انگلیسی موجود است.
نه تنها برای درک شرایط و امور آفریقای جنوبی، دانش زبان آفریکانس ضروری است، بلکه مطالعه این زبان نیز ضروری است. از نظر زبانی و ادبی بسیار جالب است.
نحوه استفاده از این کتاب
فصل های آغازین (I-VIII) حاوی اطلاعات و راهنمایی های بسیار مفید، برخی قوانین مفید، و مطالبی برای افزایش دانش دانش آموز است. واژگان. دانش آموز باید ابتدا این فصل ها را به سرعت کار کند و سپس با مجموعه درس های درجه بندی شده (فصل IX-XXXII) شروع کند و برای مرجع و تجدید نظر به فصل های آغازین بازگردد.
مهم است که دانش آموز باید کار کند. به طور سیستماتیک و منظم. از فصل از IX به بعد، یک سری تمرینات دوتایی در ترجمه وجود دارد، یکی (با یک عدد ساده) از آفریکانس به انگلیسی، و یکی (با یک عدد به دنبال a) از انگلیسی به آفریقایی. این تمرین‌ها باید بلافاصله پس از کار کردن با فصل مربوطه و فهرستی که قبل از تمرین‌ها انجام می‌شود، انجام شود و سپس کار با کلید پشت کتاب بررسی شود.
کلمات مورد نیاز برای تمرین‌ها در قسمت قبل یافت می‌شوند. فصل‌ها و فهرست‌ها و در واژگان پشت کتاب. این واژگان محدود شده است و عمدتاً شامل آن دسته از واژه‌هایی است که در قسمت‌های آفریکانس برای ترجمه به انگلیسی هستند، که در فصل‌ها و فهرست‌های قبلی تا نقطه خاصی ذکر نشده‌اند. از این رو دانش آموز باید به طور عمده در هنگام کار بر روی تمرین هایی که فقط یک عدد دارند با آن مشورت کند. برای صرفه جویی در فضا، تا آنجا که ممکن است از تکرار اجتناب شده است. در نتیجه ادامه کار برای دانش‌آموز دشوار خواهد بود، مگر اینکه به بسیاری از مطالب قبلی تسلط داشته باشد و کلمات آفریکانس را تا آن مرحله حفظ کرده باشد.
اگر مشکل داشته باشد، می‌تواند مخفیانه به کلید نگاه کند ( !) یا به یک فرهنگ لغت مراجعه کنید. در هر صورت به دانش آموز اکیداً توصیه می شود که یک فرهنگ لغت خوب به دست آورد. دو مورد از این موارد را می توان توصیه کرد: Tweetalige Woordeboek deur Bosnia، Van der Merzve en ander، که در دو جلد توسط Nasionale Pers، Beperk، در کیپ تاون منتشر شده است، و Groot Woordeboek deur Kritzinger, Steyn, Schoonees en Cronje، که در یک جلد منتشر شده است. توسط J. L. van Schaik، Beperk، در پرتوریا.
کتاب به طور کلی شامل تمام کلماتی است که می‌توان آنها را به‌عنوان واژگان پایه آفریکانس در نظر گرفت، اما ارائه تمرین‌هایی در مورد همه مطالب موجود غیرممکن است. از این رو برخی از مطالب در فصول برای تمرینات مورد نیاز نیست. آفریکانس یک زبان نسبتاً خالص با واژگانی است که عمدتاً از طریق اشتقاق داخلی با استفاده از پسوندها و پیشوندها ساخته شده است و در نتیجه بسیاری از کلمات با یکدیگر مرتبط هستند. سعی شده است این روابط در فصول و فهرست ها مشخص شود. طبیعتاً دانش‌آموز می‌تواند در ابتدا برخی از این مطالب را نادیده بگیرد.
با مرور کتاب برای بار دوم، دانش‌آموز می‌تواند از مطالب ارائه شده در کلید به عنوان تمرین استفاده کند و کار خود را با مطالب ارائه شده در انتهای کتاب بررسی کند. هر فصل وقتی برای بار دوم تمرین ها را انجام می دهید، دانش آموز باید سعی کند بدون لیست و واژگان انجام دهد. تمرین های شماره 26-28a، به خصوص 27 و 28، به طور قابل توجهی دشوارتر از تمرین های قبلی هستند، و ممکن است تا زمانی که دانش آموز چندین بار تمرینات قبلی را انجام دهد، به تعویق بیفتد. انگلیسی در تمرینات و در کلید همیشه به شکل کاملا اصطلاحی تبدیل نشده است. این به عمد انجام شده است تا ترجمه به زبان آفریکانسی آسان شود. لطفاً سعی نکنید آن را تصحیح کنید - این کتابی برای آموزش زبان انگلیسی نیست!
لازم به ذکر است که کلمات زیادی در این دو زبان وجود دارد که شبیه هم هستند و املای مشابهی دارند اما معانی متفاوتی دارند، به عنوان مثال. باریک و خوشحال چنین کلماتی خطرناک هستند و
توجه ویژه ای را می طلبند. به دانش‌آموز توصیه می‌شود که در صورت مواجهه با آنها فهرست خود را تهیه کند و هر از چند گاهی فهرست را اصلاح کند.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

London : English Universities Press, 1957. - 245 p.
Afrikaans, one of the official languages of the Union of South Africa, is the youngest Indo-Germanic language. It is closely allied to Dutch, from which it developed spontaneously in the course of the last three centuries. It is also related to English, both in origin—witness the many words like boek, sing and skip that are similar in the two languages—and in the simplification of the grammar, e.g. the dropping of inflections and declensions. At the same time it has, like English, acquired many idiomatic phenomena.
It has been consciously used as a vehicle for literary expression during the last eighty years only, but already it possesses a literature of no mean bulk and of a high standard. Some of the best works have been translated into various European languages and quite a number are available in English.
Not only is a knowledge of Afrikaans necessary for an understanding of South African conditions and affairs, the study of the language is also extremely interesting from a linguistic and a literary point of view.
How to use this Book
The opening Chapters (I-VIII) contain much useful information and guidance, some helpful rules, and material to increase the student's vocabulary. The student should work through these chapters quickly at first, and then begin with the graded series of lessons (Chap. IX—XXXII), returning to the opening chapters for reference and revision.
It is important that the student should work systematically and regularly. From Chap. IX onwards there is a progressive series of double sets of exercises in translation, one (bearing a plain number) from Afrikaans into English, and one (bearing a number followed by an a) from English into Afrikaans. These exercises should be attempted immediately after working through the relative chapter and the list preceding the exercises, and the work then checked against the Key at the back of the book.
The words needed for the exercises will be found in the preceding chapters and lists, and in the Vocabulary at the back of the book. This Vocabulary has been restricted and contains mainly those words in the Afrikaans passages for translation into English, which have not been mentioned in previous
chapters and lists up to the particular point; hence the student is to consult it mainly when working on the exercises bearing only a number. For economy of space, repetitions have been avoided as far as possible ; consequently the student will find it difficult to go on, unless he has mastered much of what has gone before and memorised the Afrikaans words up to that stage.
If he is in trouble, he can either look surreptitiously at the Key (! ) or consult a dictionary. In any case the student is strongly advised to acquire a good dictionary. Two such can be recommended : the Tweetalige Woordeboek deur Bosnian, Van der Merzve en ander, published in two volumes by the Nasionale Pers, Beperk, in Cape Town, and the Groot Woordeboek deur Kritzinger, Steyn, Schoonees en Cronje, published in one volume by J. L. van Schaik, Beperk, in Pretoria.
The book as a whole includes all the words that can be considered as the vocabulary of basic Afrikaans, but it has been found impossible to provide exercises on all material included; hence some of the material in the chapters is not required for the exercises. Afrikaans is a relatively pure language with a vocabulary largely built up through internal derivation by means of suffixes and prefixes, with the result that many words are related to one another. An attempt has been made to indicate these relationships in the chapters and lists. Naturally, the student can initially skip some of this material.
On going through the book a second time the student can use the material supplied in the Key as the exercise, and check his work against the material supplied at the end of each chapter. When working through the exercises a second time, the student should try to do without the lists and the Vocabulary. The exercises numbered 26-28a, especially 27 and 28, are considerably more difficult than the preceding ones, and may be postponed till the student has worked through the preceding exercises several times. The English in the exercises and in the Key has not always been cast into completely idiomatic form. This has been done on purpose to make the translations into Afrikaans easy. Please do not try to correct it — this is not a book for teaching English !
It should be noted that there are many words in the two languages that look alike and are spelt alike but have different meanings, e.g. slim and glad. Such words are dangerous and
demand special attention. The student is advised to make his own list of them as he comes across them, and to revise the list from time to time.




نظرات کاربران