ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Sociologie de la traduction : textes fondateurs

دانلود کتاب جامعه شناسی ترجمه: متون پایه

Sociologie de la traduction : textes fondateurs

مشخصات کتاب

Sociologie de la traduction : textes fondateurs

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 9782356710239, 2911762754 
ناشر: Mines Paris Les Presses 
سال نشر: 2006 
تعداد صفحات: 306
[311] 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 57,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Sociologie de la traduction : textes fondateurs به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب جامعه شناسی ترجمه: متون پایه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب جامعه شناسی ترجمه: متون پایه

در اوایل دهه 1980، گروهی از محققین از École des mines بر جنبه ای از جهان معاصر که توسط علوم اجتماعی نادیده گرفته شده بود، تمرکز کردند: علم و فناوری. چگونه تولید می شوند؟ اعتبار یا اثربخشی آنها چگونه ایجاد می شود؟ چگونه منتشر می شوند؟ آنها چگونه به تغییر جهان کمک می کنند؟ این اثر باعث ایجاد رویکردی می شود که امروزه شناخته شده است: جامعه شناسی ترجمه، که به عنوان نظریه شبکه کنشگر نیز شناخته می شود، با مفاهیم کلیدی، ترجمه، علاقه، فیلمنامه، مجادله و غیره. این نظریه به قدری مثمر ثمر است که علوم اجتماعی اکنون به طور گسترده مفاهیم آن را بسیج می کند، بلکه قواعد روش ها و ابزار کار خود را نیز به کار می گیرد. با این حال، بسیاری از متون موسس آن به زبان فرانسه وجود نداشت یا دیگر در دسترس نبود. با گرد هم آوردن متون سه تن از پیشگامان آن، مادلین آکریچ، میشل کالن و برونو لاتور، خواننده قادر خواهد بود تحولات جامعه شناسی ترجمه و روشی را که از طریق آن پیوند اجتماعی، ماشین ها، اشیاء، کاربران را زیر سوال برده است، درک کند. ، شیوه های علمی در نتیجه نشان دهد که چگونه این رویکرد امکان تجدید تحلیل کلاسیک جامعه شناختی را فراهم می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ? Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance à une approche aujourd’hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite aussi théorie de l’acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction, l’intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts, mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail. Or, nombre de ses textes fondateurs n’étaient pas ou plus disponibles en français. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques. Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de renouveler l’analyse sociologique classique.





نظرات کاربران