دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: قانون ویرایش: نویسندگان: Biel. Łucja, Engberg. Jan, Martín Ruano. M. Rosario, Sosoni. Vilelmini سری: Law Language And Communication ISBN (شابک) : 1138492108, 9781138492103 ناشر: Routledge سال نشر: 2019 تعداد صفحات: 231 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب روش تحقیق در ترجمه و تفسیر حقوقی: عبور از مرزهای روش شناختی: ترجمه حقوقی
در صورت تبدیل فایل کتاب Research Methods In Legal Translation And Interpreting: Crossing Methodological Boundaries به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب روش تحقیق در ترجمه و تفسیر حقوقی: عبور از مرزهای روش شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
حوزه ترجمه و ترجمه حقوقی در سال های اخیر به شدت گسترش یافته است. از آنجایی که این کتاب به شاخهای مستقل از مطالعات ترجمه تبدیل شده است، از بحث مستدل در مورد روشها و روششناسی و همچنین دانش در مورد انواع رویکردهای عملاً در این زمینه استفاده میکند. استدلال میشود که ترجمه حقوقی، پیچیده و چندوجهی، نیازمند تحقیقاتی است که ممکن است از مرزها در میان رویکردها و رشتههای پژوهشی عبور کند تا جنبههای متعدد این عمل اجتماعی را روشن کند. این جلد به چالش تثبیت روش شناختی، مثلث سازی و پالایش می پردازد. این کار نمونههایی از انواع رویکردهای نظری که در این رشته توسعه یافتهاند و از پیچیدگی روششناختی که در حال حاضر مورد نیاز است، ارائه میکند. در این راستا، با ترکیب دیدگاههای مختلف، آنها درک ما را از نقشهای مترجمان و مفسران حقوقی که بهعنوان میانجیهای زبانی و بینفرهنگی در ارتباط با انواع غنی متون حقوقی ظاهر میشوند، گسترش میدهند. به عنوان انتقال دهندگان دانش و به عنوان سازندگان دانش تخصصی؛ به عنوان عوامل اجتماعی که یک فعالیت اجتماعی را انجام می دهند. به عنوان تصمیم گیرندگان و عوامل تابع و بازتعریف روابط قدرت، و به عنوان بازیگران سیاسی شکل دهنده فرهنگ های حقوقی و مذاکره کننده هویت های فرهنگی و همچنین هویت حرفه ای خود.
The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.