ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Research Methods In Legal Translation And Interpreting: Crossing Methodological Boundaries

دانلود کتاب روش تحقیق در ترجمه و تفسیر حقوقی: عبور از مرزهای روش شناختی

Research Methods In Legal Translation And Interpreting: Crossing Methodological Boundaries

مشخصات کتاب

Research Methods In Legal Translation And Interpreting: Crossing Methodological Boundaries

دسته بندی: قانون
ویرایش:  
نویسندگان: , , ,   
سری: Law Language And Communication 
ISBN (شابک) : 1138492108, 9781138492103 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 231 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب روش تحقیق در ترجمه و تفسیر حقوقی: عبور از مرزهای روش شناختی: ترجمه حقوقی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Research Methods In Legal Translation And Interpreting: Crossing Methodological Boundaries به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب روش تحقیق در ترجمه و تفسیر حقوقی: عبور از مرزهای روش شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب روش تحقیق در ترجمه و تفسیر حقوقی: عبور از مرزهای روش شناختی

حوزه ترجمه و ترجمه حقوقی در سال های اخیر به شدت گسترش یافته است. از آنجایی که این کتاب به شاخه‌ای مستقل از مطالعات ترجمه تبدیل شده است، از بحث مستدل در مورد روش‌ها و روش‌شناسی و همچنین دانش در مورد انواع رویکردهای عملاً در این زمینه استفاده می‌کند. استدلال می‌شود که ترجمه حقوقی، پیچیده و چندوجهی، نیازمند تحقیقاتی است که ممکن است از مرزها در میان رویکردها و رشته‌های پژوهشی عبور کند تا جنبه‌های متعدد این عمل اجتماعی را روشن کند. این جلد به چالش تثبیت روش شناختی، مثلث سازی و پالایش می پردازد. این کار نمونه‌هایی از انواع رویکردهای نظری که در این رشته توسعه یافته‌اند و از پیچیدگی روش‌شناختی که در حال حاضر مورد نیاز است، ارائه می‌کند. در این راستا، با ترکیب دیدگاه‌های مختلف، آنها درک ما را از نقش‌های مترجمان و مفسران حقوقی که به‌عنوان میانجی‌های زبانی و بین‌فرهنگی در ارتباط با انواع غنی متون حقوقی ظاهر می‌شوند، گسترش می‌دهند. به عنوان انتقال دهندگان دانش و به عنوان سازندگان دانش تخصصی؛ به عنوان عوامل اجتماعی که یک فعالیت اجتماعی را انجام می دهند. به عنوان تصمیم گیرندگان و عوامل تابع و بازتعریف روابط قدرت، و به عنوان بازیگران سیاسی شکل دهنده فرهنگ های حقوقی و مذاکره کننده هویت های فرهنگی و همچنین هویت حرفه ای خود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.





نظرات کاربران