دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Francis R. Jones سری: Benjamins Translation Library 93 ISBN (شابک) : 9027224412, 9789027224415 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 246 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 17 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه شعر به عنوان اقدام کارشناسی: فرآیندها، اولویت ها و شبکه ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شعر شکل بسیار ارزشمندی از بیان انسان است و اشعار متون چالش برانگیزی برای ترجمه هستند. به هر دو دلیل، مردم با کمال میل و با کمال میل برای ترجمه آنها کار طولانی و سختی می کنند، با دستمزد کم اما رضایت شخصی بالقوه بالا. این کتاب نشان میدهد که مترجمان باتجربه شعر چگونه شعرها را ترجمه میکنند و به خوانندگان میآورند و چگونه نه تنها شعرهای جدید را شکل میدهند، بلکه به انتقال تصاویر فرهنگ مبدأ نیز کمک میکنند. این پژوهش از روشهای مطالعات ترجمه شناختی و جامعهشناختی برای تجزیه و تحلیل دادههای واقعی استفاده میکند که بیشتر آنها از دو کشور منبع متضاد، هلند و بوسنی هستند. مطالعات موردی، از جمله مطالعات بلند فکری، چگونگی ترجمه اشعار توسط مترجمان را تحلیل می کند. در مصاحبه ها، مترجمان توضیح می دهند که چرا و چگونه ترجمه می کنند. و یک بررسی 17 ساله از خروجی ترجمه شعر یک کشور به بررسی نحوه کار مترجمان در شبکه های افراد و متون دیگر می پردازد - تیم های نشر، مترجمان همکار، علاقه مندان به فرهنگ منبع، و خوانندگان و منتقدان ترجمه. این کتاب در ترسیم کل کنش مترجمان شعر، از خرد شناختی تا کلان اجتماعی، اولین مروری بر مطالعات ترجمه ای از ترجمه شعر از دهه 1970 را ارائه می دهد.
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
Table of figures Acknowledgements Chapter 1. Introduction Chapter 2. Poetry in a political preface Chapter 3. Poetry translation webs Chapter 4. Talks with translators Chapter 5. Five translators translate Chapter 6. Translating rhyme and rhythm Chapter 7. Conclusion Inde