ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks

دانلود کتاب ترجمه شعر به عنوان اقدام کارشناسی: فرآیندها، اولویت ها و شبکه ها

Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks

مشخصات کتاب

Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Benjamins Translation Library 93 
ISBN (شابک) : 9027224412, 9789027224415 
ناشر: John Benjamins Publishing Company 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 246 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 17 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه شعر به عنوان اقدام کارشناسی: فرآیندها، اولویت ها و شبکه ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه شعر به عنوان اقدام کارشناسی: فرآیندها، اولویت ها و شبکه ها

شعر شکل بسیار ارزشمندی از بیان انسان است و اشعار متون چالش برانگیزی برای ترجمه هستند. به هر دو دلیل، مردم با کمال میل و با کمال میل برای ترجمه آنها کار طولانی و سختی می کنند، با دستمزد کم اما رضایت شخصی بالقوه بالا. این کتاب نشان می‌دهد که مترجمان باتجربه شعر چگونه شعرها را ترجمه می‌کنند و به خوانندگان می‌آورند و چگونه نه تنها شعرهای جدید را شکل می‌دهند، بلکه به انتقال تصاویر فرهنگ مبدأ نیز کمک می‌کنند. این پژوهش از روش‌های مطالعات ترجمه شناختی و جامعه‌شناختی برای تجزیه و تحلیل داده‌های واقعی استفاده می‌کند که بیشتر آن‌ها از دو کشور منبع متضاد، هلند و بوسنی هستند. مطالعات موردی، از جمله مطالعات بلند فکری، چگونگی ترجمه اشعار توسط مترجمان را تحلیل می کند. در مصاحبه ها، مترجمان توضیح می دهند که چرا و چگونه ترجمه می کنند. و یک بررسی 17 ساله از خروجی ترجمه شعر یک کشور به بررسی نحوه کار مترجمان در شبکه های افراد و متون دیگر می پردازد - تیم های نشر، مترجمان همکار، علاقه مندان به فرهنگ منبع، و خوانندگان و منتقدان ترجمه. این کتاب در ترسیم کل کنش مترجمان شعر، از خرد شناختی تا کلان اجتماعی، اولین مروری بر مطالعات ترجمه ای از ترجمه شعر از دهه 1970 را ارائه می دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.



فهرست مطالب

Table of figures
Acknowledgements

Chapter 1. Introduction
Chapter 2. Poetry in a political preface
Chapter 3. Poetry translation webs
Chapter 4. Talks with translators
Chapter 5. Five translators translate
Chapter 6. Translating rhyme and rhythm
Chapter 7. Conclusion
 
Inde




نظرات کاربران