ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

دانلود کتاب موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

مشخصات کتاب

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781780226279, 1780226276 
ناشر: Hachette UK 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 677 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Mouse or Rat?: Translation as Negotiation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره

از نویسنده مشهور جهانی نام گل سرخ، پژوهشی روشنگر و طنزآمیز در مورد لذت ها و دام های ترجمه. ترجمه همیشه یک تغییر است، نه بین دو زبان بلکه بین دو فرهنگ. یک مترجم باید قوانینی را در نظر بگیرد که صرفاً زبانی نیستند، بلکه به طور کلی فرهنگی هستند. اومبرتو اکو یکی از درخشان ترین و سرگرم کننده ترین نویسندگان جهان در زمینه ادبیات و زبان است. در این مطالعه در دسترس و خیره کننده، او به موضوع ترجمه و مشکلاتی که تفاوت بین فرهنگ ها می تواند ایجاد کند، نگاه می کند. کتاب مملو از جواهرات کوچک در مورد ترجمه های نادرست و سوء تفاهم است. برای مثال وقتی «مطالعاتی در منطق چارلز سندرز پیرس» را از طریق یک دستگاه ترجمه اینترنتی قرار می دهید، به «مطالعات منطق چارلز ماشین های سنگ زنی کاغذ سنباده پیرس» تبدیل می شود. در ایتالیایی، «راتو» معنای «شخص حقیر» ندارد، بلکه به سرعت اشاره می‌کند («شما موش کثیف» می‌تواند معنایی کاملاً جدید پیدا کند!) آنچه که می‌تواند یک موضوع سنگین باشد، هرگز کسل‌کننده نیست، و با هوش و دانش بی‌شمار اکو ایجاد می‌شود. خواندنی سرگرم‌کننده که فرآیند مذاکره را که همه مترجمان باید انجام دهند، روشن می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.





نظرات کاربران