ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach

دانلود کتاب ترجمه ادبی در نشریات ادواری: چالش های روش شناختی برای رویکرد فراملی

Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach

مشخصات کتاب

Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Benjamins Translation Library 155 
ISBN (شابک) : 2020030914, 9789027260598 
ناشر: John Benjamins 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 411 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 52 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 83,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ادبی در نشریات ادواری: چالش های روش شناختی برای رویکرد فراملی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Literary Translation in Periodicals
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
	State of the art overview
		A transnational approach to literary translation and periodicals
		A Big Translation History
	Points of criticism in the study of periodicals and literary translation
	Theoretical and methodological challenges
	Conclusion
	References
Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
1. De la traduction comme ‘publication’ et comme ‘glocalisation’
	Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu’elle est une publication
		Que la traduction littéraire n’est pas une circulation culturelle
		Que la traduction n’est pas une manifestation de la « frontière », mais bien une production des hypercentres
		Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l’identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation
	Conclusion
	Références
2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period
	Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research
	Poetic and genre characteristics as triggers for translation
		1. The format of the periodical
		2. The post-war notion of internationalism
	Monolingualism, multilingualism and translation
		1. Both sides speak their own language
		2. Both sides adopt a lingua franca
		3. Translation
		4. The contact situation adopts and develops a pidgin – creole …
	Conclusion
	References
3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938)
	Translated literature and national literary history: A theoretical perspective
	Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1908–1929)
	A sketch of the Italian literary field (1900–1930)
	Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1930–1938)
	Franz Kafka’s trajectory in the Italian literary field (1927–1938)
	Short remarks on methodology
	References
Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals
4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827)
	State of the art
	Foreign cultures in the ‘Edinburgh Review’ and ‘Quarterly Review’
	Database and results
	Methodological challenges
		Corpus selection
		Diachronic evolutions
		Close and distant reading
	Conclusion
	References
	Appendix 1. Database criteria
	Appendix 2. Screenshot database
5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications
	The ‘Revista Azul, Revista Moderna’ and the emergence of the modern Mexican literary field
	The challenges of creating the datasets
	Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the ‘Revista Azul’
	Average length of the translated texts: A variable to be used warily
	A more straightforward complement: The position of translated texts
	A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart
	Categorical variables: The importance of the signature type
	Same variables, different results: Translation in the ‘Revista Moderna’
	Conclusions
	References
6. A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s ‘rotocalchi’ (1933–1938)
	Introduction
	Translations in ‘rotocalchi’ as a subject of study
	Seven proposals for seven problem areas
	Conclusion
7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals
	Theoretical framework
	Network of Italian periodical publications after World War II
	A heterogeneous ‘corpus’
	Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis
	A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals
	References
8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc
	Historique du programme TSOcc – quelques remarques préliminaires
	Les traductions dans les revues en temps de guerre
	La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l’Occupation
	Références
Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools
9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism
	State of the art
	Objectives of the project
	Theoretical frameworks
	First research results
	Dissemination of the research results
	References
10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals
	The PhilPeriodicals project
	The research question
	Approaches to studying a country’s representation in the periodical press
	First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts?
		The problem with OCR
		Translation
	Tools
	What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century?
	References
11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research
	Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges
	Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the ‘Gaceta Literaria: ibero-americana internacional’ (1927–1930)
	References
12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture
	Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas
	Comprehensive analysis of discourses using aggregated data
	Reception of foreign authors and works in the magazine ‘A Águia’
	Final considerations
	References
13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): A methodological proposal
	Introduction
	Measuring literary production
	Limitations in the study of periodical publications
	Proposed workflow
	Final considerations
	Funding
	References
	Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals
Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals
14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and ‘Delta’
	Introduction
	A periodical’s polyphonic voice
	Giving voice to ‘Delta’
	‘Delta’’s collective voice
	James Holmes’ voice in ‘Delta’
	A retrospective manifesto
	Conclusion
	References
15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals
	Stendhal straddled
	An transnational affair
	Classics versus Romantics
	Methods straddled
	References
16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde
	Text: Multilingualism in Devětsil publications
	Image: Typography as universal language
	Conclusion
	Acknowledgements
	References
Notes on contributors
Index




نظرات کاربران