دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, Stefania Caristia سری: Benjamins Translation Library 155 ISBN (شابک) : 2020030914, 9789027260598 ناشر: John Benjamins سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 411 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 52 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ادبی در نشریات ادواری: چالش های روش شناختی برای رویکرد فراملی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Literary Translation in Periodicals Editorial page Title page Copyright page Table of contents Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals State of the art overview A transnational approach to literary translation and periodicals A Big Translation History Points of criticism in the study of periodicals and literary translation Theoretical and methodological challenges Conclusion References Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals 1. De la traduction comme ‘publication’ et comme ‘glocalisation’ Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu’elle est une publication Que la traduction littéraire n’est pas une circulation culturelle Que la traduction n’est pas une manifestation de la « frontière », mais bien une production des hypercentres Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l’identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation Conclusion Références 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research Poetic and genre characteristics as triggers for translation 1. The format of the periodical 2. The post-war notion of internationalism Monolingualism, multilingualism and translation 1. Both sides speak their own language 2. Both sides adopt a lingua franca 3. Translation 4. The contact situation adopts and develops a pidgin – creole … Conclusion References 3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938) Translated literature and national literary history: A theoretical perspective Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1908–1929) A sketch of the Italian literary field (1900–1930) Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1930–1938) Franz Kafka’s trajectory in the Italian literary field (1927–1938) Short remarks on methodology References Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827) State of the art Foreign cultures in the ‘Edinburgh Review’ and ‘Quarterly Review’ Database and results Methodological challenges Corpus selection Diachronic evolutions Close and distant reading Conclusion References Appendix 1. Database criteria Appendix 2. Screenshot database 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications The ‘Revista Azul, Revista Moderna’ and the emergence of the modern Mexican literary field The challenges of creating the datasets Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the ‘Revista Azul’ Average length of the translated texts: A variable to be used warily A more straightforward complement: The position of translated texts A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart Categorical variables: The importance of the signature type Same variables, different results: Translation in the ‘Revista Moderna’ Conclusions References 6. A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s ‘rotocalchi’ (1933–1938) Introduction Translations in ‘rotocalchi’ as a subject of study Seven proposals for seven problem areas Conclusion 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals Theoretical framework Network of Italian periodical publications after World War II A heterogeneous ‘corpus’ Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals References 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc Historique du programme TSOcc – quelques remarques préliminaires Les traductions dans les revues en temps de guerre La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l’Occupation Références Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism State of the art Objectives of the project Theoretical frameworks First research results Dissemination of the research results References 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals The PhilPeriodicals project The research question Approaches to studying a country’s representation in the periodical press First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts? The problem with OCR Translation Tools What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century? References 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the ‘Gaceta Literaria: ibero-americana internacional’ (1927–1930) References 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas Comprehensive analysis of discourses using aggregated data Reception of foreign authors and works in the magazine ‘A Águia’ Final considerations References 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): A methodological proposal Introduction Measuring literary production Limitations in the study of periodical publications Proposed workflow Final considerations Funding References Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and ‘Delta’ Introduction A periodical’s polyphonic voice Giving voice to ‘Delta’ ‘Delta’’s collective voice James Holmes’ voice in ‘Delta’ A retrospective manifesto Conclusion References 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals Stendhal straddled An transnational affair Classics versus Romantics Methods straddled References 16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde Text: Multilingualism in Devětsil publications Image: Typography as universal language Conclusion Acknowledgements References Notes on contributors Index