ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Lingering Bilingualism: Modern Hebrew and Yiddish Literatures in Contact

دانلود کتاب دوزبانگی طولانی: ادبیات مدرن عبری و ییدیش در تماس است

Lingering Bilingualism: Modern Hebrew and Yiddish Literatures in Contact

مشخصات کتاب

Lingering Bilingualism: Modern Hebrew and Yiddish Literatures in Contact

ویرایش: Mul 
نویسندگان:   
سری: Judaic Traditions in Literature, Music, and Art 
ISBN (شابک) : 0815634234, 9780815634232 
ناشر: Syracuse University Press 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 312 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 22 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب دوزبانگی طولانی: ادبیات مدرن عبری و ییدیش در تماس است: یهودی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Lingering Bilingualism: Modern Hebrew and Yiddish Literatures in Contact به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دوزبانگی طولانی: ادبیات مدرن عبری و ییدیش در تماس است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دوزبانگی طولانی: ادبیات مدرن عبری و ییدیش در تماس است

در آغاز قرن بیستم، نویسندگان جوان جاه طلب از
شهرها و روستاهای یهودی به مراکز فرهنگی مانند ورشو، اودسا و ویلنا
هجوم آوردند تا به دنبال ثروت خود باشند. این نویسندگان، که معمولاً به هر دو زبان عبری و
یدی تسلط داشتند، در سالن‌های ادبی و کافه‌ها گرد هم می‌آمدند تا بخوانند، اظهار نظر کنند، بحث کنند و
درباره حال و آینده فرهنگ یهود فکر کنند. با این حال، در سال‌های قبل از
و پس از جنگ جهانی اول، نویسندگان و خوانندگان به طور فزاینده‌ای به اروپای غربی، قاره آمریکا و فلسطین مهاجرت کردند و چندزبانگی را که فرهنگ ادبی یهودی را در شرق تعریف کرده بود، دگرگون کردند. اروپا تا سال 1950، زبان عبری به عنوان زبان و ادبیات دولت جوان اسرائیل شناخته شد و ییدیش در جوامع یهودی پس از جنگ در اروپا و شمال و آمریکای جنوبی پراکنده شد.
دوزبانگی ماندگار این دگرگونی‌های زندگی و فرهنگ یهودی را در اوایل قرن بیستم از دریچه دوزبانگی
عبری-یدی مدرن بررسی می‌کند. برنر با بررسی مجموعه ای از برخوردهای
نویسندگان و متون عبری و ییدیش نشان می دهد که چگونه ادبیات مدرن عبری و ییدیش
از دوزبانگی تثبیت شده به یک فرازبانی پویا
در پاسخ به تغییرات رادیکال در ایدئولوژی یهودی تغییر یافت. ، جغرافیا و فرهنگ.
او تحلیل می کند که چگونه این ادبیات و نویسندگان، مترجمان و منتقدان آنها
در مکان هایی مانند ورشو، برلین، تل آویو و نیویورک تلاقی می کنند—و
پارادایم های جدیدی را تصور می کنند. برای تولید فرهنگی به زبان های یهودی. هدف او نه ایده‌آلی کردن دوزبانگی عبری-یدی است که زمانی فرهنگ یهودیان اروپای شرقی را تعریف می‌کرد و نه بازگویی «جنگ زبانی» که آن را به چالش می‌کشید. در عوض، دوزبانگی ماندگار استدلال می‌کند که تداوم ارتباط ادبی عبری-
یدی برای توسعه هر ادبیات،
پرورش آزمایش‌ها و نوآوری‌های زبانی و ادبی حیاتی بوده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

At the beginning of the twentieth century, ambitious young writers flocked from
Jewish towns and villages to cultural centers like Warsaw, Odessa, and Vilna
to seek their fortunes. These writers, typically proficient in both Hebrew and
Yiddish, gathered in literary salons and cafés to read, declaim, discuss, and
ponder the present and future of Jewish culture. However, in the years before
and after World War I, writers and readers increasingly immigrated to Western
Europe, the Americas, and Palestine, transforming the multilingualism that had
defined Jewish literary culture in Eastern Europe. By 1950, Hebrew was ensconced
as the language and literature of the young state of Israel, and Yiddish
was scattered throughout postwar Jewish communities in Europe and North and
South America.
Lingering Bilingualism examines these early twentieth-century transformations
of Jewish life and culture through the lens of modern Hebrew–Yiddish
bilingualism. Exploring a series of encounters between Hebrew and Yiddish
writers and texts, Brenner demonstrates how modern Hebrew and Yiddish
literatures shifted from an established bilingualism to a dynamic translingualism
in response to radical changes in Jewish ideology, geography, and culture.
She analyzes how these literatures and their writers, translators, and critics
intersected in places like Warsaw, Berlin, Tel Aviv, and New York―and
imagined new paradigms for cultural production in Jewish languages. Her
aim is neither to idealize the Hebrew–Yiddish bilingualism that once defined
East European Jewish culture nor to recount the “language war” that challenged
it. Rather, Lingering Bilingualism argues that continued Hebrew–
Yiddish literary contact has been critical to the development of each literature,
cultivating linguistic and literary experimentation and innovation.





نظرات کاربران