دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Vassilios G. Koutsivitis سری: ناشر: سال نشر: 1988 تعداد صفحات: 478 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 149 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب La traduction juridique. Etude d’un cas: la traduction des textes legislatifs des Communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec. These de doctorat (Arrete du 5.7.1984) presentee a l’Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه حقوقی مطالعه یک مورد: ترجمه متون قانونگذاری جوامع اروپایی و به ویژه از فرانسه به یونانی. پایان نامه دکتری (دستور 5.7.1984) ارائه شده در دانشگاه سوربن نوول (پاریس III) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Koutsivitis (Vassilios G.) 1988. ترجمه حقوقی. مطالعه یک مورد: ترجمه متون قانونگذاری جوامع اروپایی و به ویژه از فرانسه به یونانی. پایان نامه دکتری (دستور 5.7.1984) ارائه شده در دانشگاه سوربن نوول (پاریس III). پ. xii+468.
Koutsivitis (Vassilios G.) 1988. La traduction juridique. Etude d'un cas: la traduction des textes legislatifs des Communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec. These de doctorat (Arrete du 5.7.1984) presentee a l'Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). p. xii+468.
Remerciements (p. iii) Table de matieres (p. iv) Introduction (p. 1) PREMIERE PARTIE - LE PROCESSUS TRADUCTIF ET LA LANGUE-SOURCE (p. 9) Chapitre premier - Pour une theorie de la traduction (p. 9) Chapitre deuxieme - Approche globale de la traduction juridique (p. 39) Chapitre troisieme - Multilinguisme juridique (p. 64) Chapitre quatrieme - La langue juridique en tant que langue de specialite (p. 107) DEUXIEME PARTIE - LE PRODUIT TRADUIT ET LA LANGUE-CIBLE (p. 133) Chapitre cinquieme - La theorie de la traduction en Grece contemporaine (p. 133) Chapitre sixieme - L\'influence du francais sur le grec moderne a travers la tracuction (p. 168) Chapitre septieme - La langue juridique grecque moderne (p. 194) Chapitre huitieme - La langue grecque dans les textes communautaires (p. 252) TROISIEME PARTIE - LA TRADUCTION DES TEXTES LEGISLATIFS DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (p. 278) Chapitre neuvieme - Les formules standardisees (p. 285) Chapitre dixieme - Les termes techniques (p. 307) Chapitre onzieme - Le texte libre (p. 344) CONCLUSION (p. 372) APPENDICE - Questions d\'organisation et de gestion d\'une unite de traduction de textes legislatifs (p. 379) ANNEXES (p. 400) BIBLIOGRAPHIE PAR CHAPITRE (p. 440) Index des termes traductologiques (p. 461) Index des auteurs cites (p. 464)