ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب La langue mondiale : Traduction et domination

دانلود کتاب زبان جهانی: ترجمه و تسلط

La langue mondiale : Traduction et domination

مشخصات کتاب

La langue mondiale : Traduction et domination

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 2021280608, 9782021280609 
ناشر: Seuil 
سال نشر: 0 
تعداد صفحات: 137 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب La langue mondiale : Traduction et domination به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب زبان جهانی: ترجمه و تسلط نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب زبان جهانی: ترجمه و تسلط

در میان هزاران زبانی که وجود دارد یا وجود داشته است، به نظر می رسد همیشه یکی وجود داشته است که از زبان های هم عصر خود «معتبرتر» بوده است. لاتین به این معنا تا قرن 18 یک زبان مسلط بود، فرانسوی به نوبه خود تا قرن 20 تبدیل شد و انگلیسی بدون شک از آن زمان به عنوان یک زبان جهانی تبدیل شده است. مثال باستانی دوزبانگی لاتین/یونانی رومی‌های تحصیل‌کرده نشان می‌دهد که زبان مسلط جهانی لزوماً زبان قدرتمندترین کشور از نظر اقتصادی یا نظامی نیست (همانطور که وضعیت معاصر به این باور منجر می‌شود)، اما این تسلط زبانی است. بر اساس فرآیندهای خاصی که این کتاب قصد دارد به روشنی بیاورد. دوزبانگی (استفاده متناوب از دو زبان توسط یک متکلم)، دیگلوسیا (حضور در یک جامعه دو زبان که کارکردهای ارتباطی مکمل را انجام می دهد) و در حوزه ادبی بین المللی، ترجمه آثار از شاخص های ارزشمندی هستند. اشکال سلسله مراتب اجتماعی بین زبانها زبان فرانسه از طریق دگرگونی‌هایش، اشکال سلطه‌ای که اعمال کرده است، تحول وضعیتش، نظراتی که نقش و جایگاهش باعث شده است، نمونه‌ای تاریخی است که به ما امکان می‌دهد مکانیسم‌های سلطه را درک کنیم.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.





نظرات کاربران