دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Erickson Helen L., Gustafsson Marianne. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 165 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب یادداشت های گرامر کیسوآلی: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، سواحیلی
در صورت تبدیل فایل کتاب Kiswahili Grammar Notes به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب یادداشت های گرامر کیسوآلی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
طراحی این صفحه متعلق به 2008، kamusiproject.org // مرکز اسناد
زبان جهانی است. 165 ص
نکات دستور زبان در این جلد به عنوان جلد همراه دو جلد درس زبان
در نظر گرفته شده است. دروس زبان در طول 14 سال آموزش سواحیلی به
اروپایی ها و آمریکایی هایی که برای خدمت به تانزانیا آمده اند،
توسعه یافته است. برای اکثر این دانش آموزان، انگلیسی زبان دوم
است، بنابراین آنها در حال یادگیری زبان سوم از طریق زبان دوم خود
هستند! ما سعی کردهایم این مانع را با کار کردن از طریق رسانه
سواحیلی در اسرع وقت و تا آنجا که ممکن است، بدون تلاش برای
پایبندی دقیق به یک روش مستقیم، به حداقل برسانیم. بنابراین، اگر
پس از آشنا شدن دانش آموزان با یک اصطلاح یا ساختار جدید در زبان
سواحیلی، هنوز معنی و کاربرد آن برای آنها روشن نیست، در این صورت
توضیحی به زبان انگلیسی برای روشن شدن موضوع ارائه می شود.
از آنجایی که بسیاری از این دانشآموزان حوزههای تخصصی خود را در
زمینههای غیرزبانی دارند و زبان توصیف گرامری بیابانی است که
تمایلی به کشف آن ندارند، سعی کردهایم تا حد امکان از استفاده از
اصطلاحات دستوری خودداری کنیم. اما برخی از این اصطلاحات اجتناب
ناپذیر است. ما با کمی تردید از آن استفاده میکنیم و تشخیص
میدهیم که اصطلاحات مناسب برای لاتین وسیلهای ایدهآل برای
استفاده در توصیف زبان بانتو نیست. اما با توجه به پیشینه های
مشترک زبان آموزان، از چارچوبی استفاده می کنیم که به احتمال زیاد
برای آنها آشناست و اصطلاحات استفاده شده را تعریف می کنیم. این
ممکن است برای برخی خسته کننده به نظر برسد، اما آنها می توانند
از آن قسمت ها صرف نظر کنند. این کتاب بهعنوان پایاننامهای
آموختهشده در نظر گرفته نشده است، بلکه کمکی عملی برای افرادی
است که در فرهنگ جدید و زبانی جدید غوطهور شدهاند، گاهی اولین
زبان خارجی است که سعی کردهاند یاد بگیرند.
این یادداشتهای دستور زبان هنوز آن استفاده و اصلاحاتی را که
درسهای زبان طی سالها انجام دادهاند، نداشتهاند. آنها از
مجموعه ای از مرورهای گرامری که برای دانش آموزان پس از قرار
گرفتن در معرض تمام ساختارهایی که در هر مروری به آن پرداخته شده
بود، تهیه شده بود تا به آنها کمک کند تا تمام کاربردهای مختلف یک
ساختار گرامری را که در آن با آن مواجه شده بودند، گرد هم
بیاورند. درس هایشان تا آن زمان
بنابراین، این یک اقدام مقدماتی برای جمعآوری همه این بررسیها
در یک جلد، و افزودن مطالبی است که در چنین بررسیهایی به آن
پرداخته نشده بود. ما به خوبی می دانیم که با استفاده از یادداشت
ها و آشکار شدن کاستی ها، نیاز به تجدید نظر خواهد بود. با در نظر
گرفتن این موضوع، ما از نظرات خوانندگان و دانشجویانی که از این
یادداشت ها استفاده می کنند استقبال می کنیم و مایلند پیشنهادات
خود را برای بهبود به ما ارائه دهند.
از آقای سیمون ک.پ سپاسگزاریم. Bandio، رئیس E.L.C.T. آموزشگاه
زبان و جهتگیری، موروگورو و آقای ناتان لوهابورا، روزنامهنگار
رادیو تانزانیا، بهخاطر پیشنهادات و توصیههای ارزشمندشان در
مراحل پایانی آمادهسازی مطالب. همچنین از همکاران، دانش آموزان و
دوستانی که کمک و تشویق کردند تشکر می کنیم، اما تمام کمبودها به
عهده خود ماست.
موروگورو، تانزانیا، در ژوئن 1984.
The design of this page is Copyright 2008, kamusiproject.org //
The World Language Documentation Center. 165 p.
The grammar notes in this volume are intended as a companion
volume to the two volumes of language lessons. The language
lessons have developed over a period of 14 years of teaching
Swahili to Europeans snd Americans who have come to serve in
Tanzania. For most of these students English is a second
language, so they are working at learning a third language
through the medium of their second! We have tried to minimize
this obstacle by working through the Swahili medium as early
and as much as possible without trying to rigidly adhere to a
direct methoda pproach. Thus, if after students are introduced
to a new term or structure in Swahili, its meaning and use is
still not clear to them, then an explanation in English is
given to try to clarify the issue.
Since many of these students have their areas of expertise in
nonlinguistic fields and the language of grammatical
description is a wilderness they have no desire to explore, we
have tried to avoid using grammatical terms as much as
possible. But some of this terminology is unavoidable; we use
it with some diffidence, recognizing that terminology
appropriate for Latin is not the ideal vehicle to use in
describing a Bantu language. But in deference to shared
backgrounds of the learners, we use the framework most likely
to be familiar to them, and define the terms used. This may
seem tedious to some, but they are welcome to skip over those
parts; the book is not intended as a learned thesis, but a
practical help for people plunged into a new culture and a new
language sometimes the first foreign language they have ever
tried to learn.
These grammar notes have not yet had the use and revisions that
the language lessons have gone through over the years. They
have grown out of a series of grammar reviews that were
prepared for the students after they had been exposed to all
the structures dealt with in any given review, to help them
draw together all the various uses of a grammatical structure
that they had encountered in their lessons up to that
time.
This, then, is a preliminary aPempt at drawing all these
reviews together in one volume, and adding some material that
had not been dealt with in such reviews. We are well aware that
revisions will be needed as the notes are used and deficiencies
become apparent. With this in mind, we welcome the input of
readers and students who use these notes and are willing to
give us their suggestions for improvement.
We are grateful to Mr. Simon K.P. Bandio, Head of E.L.C.T.
Language & Orientation School, Morogoro and Mr. Nathan
Lwehabura, a journalist for Radio Tanzania, for their valuable
sugoestions and advice during the final stages of the
preparation of the material. We also thank colleagues, students
and friends who have given help and encouragement, but all the
deficiencies are our own responsibility.
Morogoro, Tanzania, in June, 1984.