مشخصات کتاب
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism
ویرایش:
نویسندگان: James Boyd White
سری:
ISBN (شابک) : 0226894967, 9780226894966
ناشر: University Of Chicago Press
سال نشر: 1994
تعداد صفحات: 165
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 14 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 73,000
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 8
در صورت تبدیل فایل کتاب Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب عدالت به عنوان ترجمه: مقاله در نقد فرهنگی و حقوقی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب عدالت به عنوان ترجمه: مقاله در نقد فرهنگی و حقوقی
وایت تصور خود را از حقوق ایالات متحده به عنوان یک لفاظی
سازنده شکل دهنده فرهنگ حقوقی آمریکا که در وقتی کلمات معنی
خود را از دست می دهند ارائه کرد، گسترش می دهد و می پرسد
که چگونه آمریکایی ها می توانند و باید از این فرهنگ و متون آن
انتقاد کنند. ایجاد می کند. او در تشخیص خوب یا بد بودن یک نظر
قضایی، امکان نقد فرهنگی، ماهیت زبان مفهومی، ویژگی گفتمان
اقتصادی و حقوقی و انتظارات مناسب برای نگارش انتقادی و تحلیلی
را بررسی می کند. وایت رویکرد منحصر به فرد خود را با تجزیه و
تحلیل موارد فردی مربوط به متمم چهارم قانون اساسی ایالات متحده
به کار می گیرد و نشان می دهد که چگونه یک قاضی حقایق و سنت
حقوقی را ترجمه می کند و متنی را ایجاد می کند که یک جامعه
سیاسی و اخلاقی را با خوانندگان خود می سازد.
ضمیمه ادبی تایمز
\"جیمز بوید وایت باید برای یک کرسی در دیوان عالی نامزد شود،
صرفاً بر اساس قوت این کتاب. . . . . /i> یک اثر مهم فلسفه
است، با این حال به سبکی شفاف و دوستانه نوشته شده است که به
هیچ پیشینه ای در فلسفه نیاز ندارد. طرز فکر شما را در مورد
حقوق تغییر خواهد داد.»—هنری کوهن، فدرال بار نیوز و
ژورنال
\"سفید ما را فرا می خواند تا از زبانی که معمولاً مرده و
ترسناک است که در آن به ما به طور حرفه ای نوشتن آموزش داده می
شود، بلند شویم. . . . تصور برابری با وضوح فصاحت چالش وایت
دشوار است. ظرافت ظاهراً بی دردسر نثر او افکار پیچیده را با
سادگی فریبنده منتقل می کند.\"-الیزابت مرتز، مجله حقوق و
علوم انسانی ییل
\"عدالت به عنوان ترجمه i>، مانند کار قبلی وایت،
یادآوری تازهای است که علوم انسانی، علیرغم ضربههایی که
اخیراً متحمل شدهاند، میتواند انسانی باشد.»—کنت ال. کارست،
بررسی حقوق میشیگان
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
White extends his conception of United States law as a
constitutive rhetoric shaping American legal culture that he
proposed in When Words Lose Their Meaning, and asks
how Americans can and should criticize this culture and the
texts it creates. In determining if a judicial opinion is
good or bad, he explores the possibility of cultural
criticism, the nature of conceptual language, the character
of economic and legal discourse, and the appropriate
expectations for critical and analytic writing. White employs
his unique approach by analyzing individual cases involving
the Fourth Amendment of the United States constitution and
demonstrates how a judge translates the facts and the legal
tradition, creating a text that constructs a political and
ethical community with its readers.
"White has given us not just a novel answer to the
traditional jurisprudential questions, but also a new way of
reading and evaluating judicial opinions, and thus a new
appreciation of the liberty which they continue to
protect."—Robin West, Times Literary Supplement
"James Boyd White should be nominated for a seat on the
Supreme Court, solely on the strength of this book. . . .
Justice as Translation is an important work of
philosophy, yet it is written in a lucid, friendly style that
requires no background in philosophy. It will transform the
way you think about law."—Henry Cohen, Federal Bar News &
Journal
"White calls us to rise above the often deadening and dreary
language in which we are taught to write professionally. . .
. It is hard to imagine equaling the clarity of eloquence of
White's challenge. The apparently effortless grace of his
prose conveys complex thoughts with deceptive
simplicity."—Elizabeth Mertz, Yale Journal of Law and the
Humanities
"Justice as Translation, like White's earlier work,
provides a refreshing reminder that the humanities, despite
the pummelling they have recently endured, can be
humane."—Kenneth L. Karst, Michigan Law Review
نظرات کاربران