ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism

دانلود کتاب عدالت به عنوان ترجمه: مقاله در نقد فرهنگی و حقوقی

Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism

مشخصات کتاب

Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0226894967, 9780226894966 
ناشر: University Of Chicago Press 
سال نشر: 1994 
تعداد صفحات: 165 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 14 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 73,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب عدالت به عنوان ترجمه: مقاله در نقد فرهنگی و حقوقی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب عدالت به عنوان ترجمه: مقاله در نقد فرهنگی و حقوقی



وایت تصور خود را از حقوق ایالات متحده به عنوان یک لفاظی سازنده شکل دهنده فرهنگ حقوقی آمریکا که در وقتی کلمات معنی خود را از دست می دهند ارائه کرد، گسترش می دهد و می پرسد که چگونه آمریکایی ها می توانند و باید از این فرهنگ و متون آن انتقاد کنند. ایجاد می کند. او در تشخیص خوب یا بد بودن یک نظر قضایی، امکان نقد فرهنگی، ماهیت زبان مفهومی، ویژگی گفتمان اقتصادی و حقوقی و انتظارات مناسب برای نگارش انتقادی و تحلیلی را بررسی می کند. وایت رویکرد منحصر به فرد خود را با تجزیه و تحلیل موارد فردی مربوط به متمم چهارم قانون اساسی ایالات متحده به کار می گیرد و نشان می دهد که چگونه یک قاضی حقایق و سنت حقوقی را ترجمه می کند و متنی را ایجاد می کند که یک جامعه سیاسی و اخلاقی را با خوانندگان خود می سازد.

ضمیمه ادبی تایمز

\"جیمز بوید وایت باید برای یک کرسی در دیوان عالی نامزد شود، صرفاً بر اساس قوت این کتاب. . . . . /i> یک اثر مهم فلسفه است، با این حال به سبکی شفاف و دوستانه نوشته شده است که به هیچ پیشینه ای در فلسفه نیاز ندارد. طرز فکر شما را در مورد حقوق تغییر خواهد داد.»—هنری کوهن، فدرال بار نیوز و ژورنال

\"سفید ما را فرا می خواند تا از زبانی که معمولاً مرده و ترسناک است که در آن به ما به طور حرفه ای نوشتن آموزش داده می شود، بلند شویم. . . . تصور برابری با وضوح فصاحت چالش وایت دشوار است. ظرافت ظاهراً بی دردسر نثر او افکار پیچیده را با سادگی فریبنده منتقل می کند.\"-الیزابت مرتز، مجله حقوق و علوم انسانی ییل

\"عدالت به عنوان ترجمه i>، مانند کار قبلی وایت، یادآوری تازه‌ای است که علوم انسانی، علی‌رغم ضربه‌هایی که اخیراً متحمل شده‌اند، می‌تواند انسانی باشد.»—کنت ال. کارست، بررسی حقوق میشیگان


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

White extends his conception of United States law as a constitutive rhetoric shaping American legal culture that he proposed in When Words Lose Their Meaning, and asks how Americans can and should criticize this culture and the texts it creates. In determining if a judicial opinion is good or bad, he explores the possibility of cultural criticism, the nature of conceptual language, the character of economic and legal discourse, and the appropriate expectations for critical and analytic writing. White employs his unique approach by analyzing individual cases involving the Fourth Amendment of the United States constitution and demonstrates how a judge translates the facts and the legal tradition, creating a text that constructs a political and ethical community with its readers.

"White has given us not just a novel answer to the traditional jurisprudential questions, but also a new way of reading and evaluating judicial opinions, and thus a new appreciation of the liberty which they continue to protect."—Robin West, Times Literary Supplement

"James Boyd White should be nominated for a seat on the Supreme Court, solely on the strength of this book. . . . Justice as Translation is an important work of philosophy, yet it is written in a lucid, friendly style that requires no background in philosophy. It will transform the way you think about law."—Henry Cohen, Federal Bar News & Journal

"White calls us to rise above the often deadening and dreary language in which we are taught to write professionally. . . . It is hard to imagine equaling the clarity of eloquence of White's challenge. The apparently effortless grace of his prose conveys complex thoughts with deceptive simplicity."—Elizabeth Mertz, Yale Journal of Law and the Humanities

"Justice as Translation, like White's earlier work, provides a refreshing reminder that the humanities, despite the pummelling they have recently endured, can be humane."—Kenneth L. Karst, Michigan Law Review





نظرات کاربران