دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.] نویسندگان: Frank Jefkins BSc(Econ), BA(Hons), MCAM, FIPR, ABC, FAIE (auth.) سری: ISBN (شابک) : 9781468415254, 9781468415230 ناشر: Springer US سال نشر: 1987 تعداد صفحات: 392 [396] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 10 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب International Dictionary of Marketing and Communication به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت بین المللی بازاریابی و ارتباطات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این فرهنگ لغت ارتباطات بازاریابی را در گستردهترین مفهوم، از جمله تبلیغات، پوشش میدهد، اما به روابط عمومی نیز میپردازد که به بسیاری از سازمانها مربوط میشود که در بازاریابی شرکت ندارند و ارتباط چندانی با تبلیغات ندارند. مدخلهایی از سراسر جهان جمعآوری شدهاند، و بنابراین این فرهنگ لغت برای کسانی که در یک محیط بینالمللی کار میکنند که در آن اصطلاحات یا اصطلاحات مختلف با املای متفاوت استفاده میشود، ارزشمند خواهد بود. بسته به کشور مبدا، اصطلاحاتی نیز با معانی متفاوتی وجود دارد. به عنوان مثال، در بریتانیا روزنامه ها را رسانه های مطبوعاتی می نامند، در حالی که در ایالات متحده اصطلاح رسانه های چاپی رایج تر است. در بریتانیا، چاپ معمولاً در مورد اقلام چاپی مانند فروش یا ادبیات ملی کاربرد دارد. به همین ترتیب، تفاوتهای زیادی بین سیستمهای پخش اروپایی و آمریکایی وجود دارد و رادیو یا تلویزیون حمایتشده میتواند معانی مختلفی در سراسر جهان داشته باشد. تبلیغات در فضای باز نیز در کشورهای مختلف، به ویژه در آمریکای شمالی و بریتانیا، اصطلاحات متفاوتی دارد. در بسیاری از موارد، اصطلاحات جایگزین انگلیسی و آمریکایی ارائه می شود، در حالی که برخی از آنها اروپایی یا آمریکایی هستند. برخی از اصطلاحات مختص یک کشور خاص است. مدخل ها از تمام نقاط جهان، از جمله رسانه های oramedia یا عامیانه جهان سوم جمع آوری شده اند. اصطلاحات مالی به دلیل اهمیت روزافزون آنها در تبلیغات و روابط عمومی گنجانده شده اند و فرهنگ لغت نشان دهنده ارتباط روزافزون ماهواره ها و رایانه ها است.
This dictionary covers marketing communications in the broadest sense, including advertising, but also extending to public relations which concerns many organizations not involved in marketing and which have little to do with advertising. Entries have been gathered from around the world, and this dictionary will therefore be valuable to those operating in an international environ ment where different term~, or terms with different spellings, are used. There are also terms with different meanings, depending on their country of origin. For example, in the UK newspapers are called press media, while in the USA the term print media is more usual. In the UK, print usually applies to printed items, such as sales or edu!;;ational literature. Likewise, there are big differences between European and American broadcasting systems, and sponsored radio or TV can mean different things around the world. Outdoor advertising also has different terminology in different countries, especially in North America and the UK. In many cases, alternative British and American terms are given, while some are either European or American. Some terminology is specific to a certain country. Entries have been collected from all parts of the world, including the oramedia or folk media of the Third World. Financial terms have been included because of their increasing im portance in advertising and public relations, and the dictionary reflects the increasing relevance of satellites and computers.