دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [Unabridged]
نویسندگان: Dimitra Anastasiou
سری:
ISBN (شابک) : 1443825158, 9781443825153
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 265
[261]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Idiom Treatment Experiments in Machine Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آزمایش های درمانی اصطلاح در ترجمه ماشین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در سال 1975 ، سرل اظهار داشت که باید به صورت احمقانه صحبت کرد مگر اینکه دلیل خوبی برای انجام این کار وجود نداشته باشد. Fillmore ، Kay و O Connor در سال 1988 یک عبارت یا ساختاری اصطلاحات را به عنوان چیزی تعریف کردند که یک کاربر زبان می تواند در حالی که می داند همه چیز را در زبان می داند ، از آن نتواند بداند. زبان ما سرشار از عبارات مکالمه ، اصطلاحات ، استعاره ها و عبارات کلی است که به معنای استعاری استفاده می شود. این عبارات اصطلاحات یک چالش خاص برای ترجمه دستگاه (MT) ایجاد می کند ، زیرا ترجمه آنها در بیشتر قسمت ها به معنای واقعی کلمه کار نمی کند ، بلکه از نظر منطقی است. کتاب حاضر نشان می دهد که چگونه می توان عبارات اصطلاحات را با کمک یک فرهنگ لغت اصطلاح دو زبانه (انگلیسی-آلمانی) ، یک قشر یک زبانه (آلمانی) و قوانین مورفوسینتیک ترجمه کرد و به درستی ترجمه کرد. کار در زمینه ترجمه دستگاه مبتنی بر مثال (EBMT) متمرکز است. نظریه ای از عبارات ایدیوماتیک با خصوصیات نحوی و معنایی آنها ارائه شده است ، و به دنبال آن بخش عملی کتاب است که توضیح می دهد که چگونه سیستم ترکیبی EBMT METIS-II قادر به پردازش صحیح عبارات اصطلاحات است. مقایسه METIS-II با سه سیستم تجاری نشان می دهد که ترجمه ها غیرممکن نیستند همانطور که در سال 1952 پیش بینی شده بود: \"تنها راه برای دستگاه برای درمان اصطلاحات ، داشتن اصطلاحات نیست!\" این کتاب نمونه های زیادی از عبارات اصطلاحات را ارائه می دهد و پایه و اساس چگونگی پردازش سیستم های MT و ترجمه اصطلاحات را با استفاده از منابع ساده زبانی فراهم می کند.
In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), because their translation for the most part does not work literally, but logically. The present book shows how idiomatic expressions can be recognized and correctly translated with the help of a bilingual idiom dictionary (English-German), a monolingual (German) corpus, and morphosyntactic rules. The work focuses on the field of Example-based Machine Translation (EBMT). A theory of idiomatic expressions with their syntactic and semantic properties is provided, followed by the practical part of the book which describes how the hybrid EBMT system METIS-II is able to correctly process idiomatic expressions. A comparison of METIS-II with three commercial systems shows that idioms are not impossible to translate as it was predicted in 1952: 'The only way for a machine to treat idioms is not to have idioms!' This book furnishes plenty of examples of idiomatic phrases and provides the foundation for how MT systems can process and translate idioms by means of simple linguistic resources.
TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES AND DIAGRAMS ACKNOWLEDGMENTS KURZZUSAMMENFASSUNG ABSTRACT CONVENTIONS ABBREVIATIONS CHAPTER ONE CHAPTER TWO CHAPTER THREE CHAPTER FOUR CHAPTER FIVE CHAPTER SIX CHAPTER SEVEN CHAPTER EIGHT CHAPTER NINE CHAPTER TEN CHAPTER ELEVEN BIBLIOGRAPHY WEB REFERENCES APPENDIX A APPENDIX B APPENDIX C APPENDIX D