ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب How to Read the Chinese Novel

دانلود کتاب چگونه رمان چینی بخوانیم

How to Read the Chinese Novel

مشخصات کتاب

How to Read the Chinese Novel

ویرایش: First Edition 
نویسندگان:   
سری: Princeton Legacy Library 
ISBN (شابک) : 0691067538, 9780691067537 
ناشر: Princeton University Press 
سال نشر: 1990 
تعداد صفحات: 552 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 31 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب چگونه رمان چینی بخوانیم: نقد و نظریه، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، آسیایی، چینی، هندی، ژاپنی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، چینی، آسیایی، ادبیات جهان، ادبیات و داستان



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب How to Read the Chinese Novel به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب چگونه رمان چینی بخوانیم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب چگونه رمان چینی بخوانیم



نقد داستانی در چین پیشامدرن سابقه طولانی و تاثیرگذاری دارد، جایی که منتقدان رمان‌های خاصی را با تمرکز و شوری بسیار فراتر از آنچه اغلب منتقدان غربی به آثار فردی می‌دهند، می‌خوانند و بازخوانی می‌کنند. این جلد، کتاب منبعی برای مطالعه نقد داستانی سنتی چینی از اواخر قرن شانزدهم تا اوایل قرن بیستم، ترجمه‌هایی از نوشته‌های برگرفته از نسخه‌های تفسیری شش تا از مهمترین رمان‌های چینی پیشامدرن را ارائه می‌دهد. این ترجمه‌ها عمدتاً از مقاله‌های تو-فا یا «چگونه بخوانیم» تشکیل شده‌اند که حساسیت و عمق تحلیل را هم در رسیدگی به مشکلات کلی مربوط به خواندن هر اثر داستانی و هم در بحث‌های متمرکزتر درباره موضوعات خاص نشان می‌دهند. جزئیات ترکیبی در رمان های فردی.


این ترجمه ها توسط پیشگامان مطالعه این شکل از نقد داستانی در غرب انجام شده است: شوئن فو لین، اندرو اچ. پلاکس، دیوید تی. روی، جان سی. وانگ و آنتونی سی یو. چهار مقاله مقدماتی توسط اندرو اچ. پلاکس و ویراستار به پیشینه تاریخی این نوع نقد، توسعه اولیه آن، ویژگی‌های رسمی، اصطلاحات مکرر، و راهبردهای اصلی تفسیری می‌پردازد. هدف این جلد کمک به کشف مجدد این شعر داستانی سنتی چینی و کمک به حذف برخی از تحریف‌هایی است که در گذشته با تحمیل نظریه‌های داستانی غربی بر رمان‌های چینی با آن مواجه شده بود.


در ابتدا در سال 1990 منتشر شد.


کتابخانه میراث پرینستون از آخرین فناوری چاپ بر اساس تقاضا استفاده می‌کند تا دوباره کتاب‌هایی را که قبلاً چاپ نشده بودند از کتاب‌های برجسته در دسترس قرار دهد. فهرست پشتیبان انتشارات دانشگاه پرینستون این نسخه های شومیز، متون اصلی این کتاب های مهم را حفظ می کنند و در عین حال آنها را در نسخه های شومیز بادوام ارائه می دهند. هدف کتابخانه میراث پرینستون افزایش چشمگیر دسترسی به میراث علمی غنی موجود در هزاران کتاب منتشر شده توسط انتشارات دانشگاه پرینستون از زمان تأسیس آن در سال 1905 است.



توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی


Fiction criticism has a long and influential history in pre-modern China, where critics would read and reread certain novels with a concentration and fervor far exceeding that which most Western critics give to individual works. This volume, a source book for the study of traditional Chinese fiction criticism from the late sixteenth to the early twentieth centuries, presents translations of writings taken from the commentary editions of six of the most important novels of pre-modern China. These translations consist mainly of tu-fa, or "how-to-read" essays, which demonstrate sensitivity and depth of analysis both in the treatment of general problems concerning the reading of any work of fiction and in more focused discussions of particular compositional details in individual novels.


The translations were produced by pioneers in the study of this form of fiction criticism in the West: Shuen-fu Lin, Andrew H. Plaks, David T. Roy, John C. Y. Wang, and Anthony C. Yu. Four introductory essays by Andrew H. Plaks and the editor address the historical background for this type of criticism, its early development, its formal features, recurrent terminology, and major interpretive strategies. A goal of this volume is to aid in the rediscovery of this traditional Chinese poetics of fiction and help eliminate some of the distortions encountered in the past by the imposition of Western theories of fiction on Chinese novels.


Originally published in 1990.


The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These paperback editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.






نظرات کاربران