ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب How Can Semantics Work to Help Translation

دانلود کتاب چگونه معناشناسی می تواند به ترجمه کمک کند؟

How Can Semantics Work to Help Translation

مشخصات کتاب

How Can Semantics Work to Help Translation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 17 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 140 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب چگونه معناشناسی می تواند به ترجمه کمک کند؟: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب How Can Semantics Work to Help Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب چگونه معناشناسی می تواند به ترجمه کمک کند؟ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب چگونه معناشناسی می تواند به ترجمه کمک کند؟

// بابل. 2001. جلد. 47 (2). ص 158-174.
این مقاله سعی دارد برخی از جنبه های مطالعات معنایی را بررسی کند که ممکن است به درک، توضیح و حل برخی از موارد کمک کند. مشکلات در ترجمه نویسنده در بخش اول Sense and reference رابطه معنا و مرجع را بیان می کند و اشاره می کند که عدم درک این موضوع و تمایز قائل نشدن بین آنها می تواند منجر به تناقض و اشتباه در ترجمه شود.
در قسمت دوم هیپونیمی، نویسنده، از طریق مثال‌ها و نمودارها، مفهوم هیپونومی را توضیح می‌دهد و ثابت می‌کند که شناخت بهتر هیپونومی نه تنها در فراگیری زبان مهم است، بلکه برای مترجم نیز بسیار مفید است. مثال‌هایی ارائه می‌شود تا نشان دهد که چگونه می‌توان دانش هیپونیمی را در ترجمه به کار برد.
در بخش سوم تغییرات معنا، نویسنده درباره نحوه طبقه‌بندی بلومفیلد، و باگ و کیبل انواع تغییرات معنا را بحث می‌کند و اگر کافی نیست اشاره می‌کند. به تغییر معنا توجه می شود، مترجم به سختی می تواند در ترجمه دچار خطا نشود

در قسمت چهارم، نویسنده به نحوه برخورد محققان مختلف با متن به طرق مختلف می پردازد. روشن می کند که زمینه در درک صحیح متن اصلی بسیار مهم است. بدون دانش و اطلاعات زمینه ای، مترجم مطمئناً اشتباه می کند. مثال‌هایی ارائه می‌شود تا نشان دهد چگونه می‌توان جملات غیرعادی یا انحرافی را با کمک زمینه درک و ترجمه کرد.
پس از بحث در مورد چهار جنبه، نویسنده به این نتیجه می‌رسد که برای ترجمه رضایت‌بخش، به ویژه ضروری و مفید است. برای اینکه مترجم تا حدودی از رابطه معناشناسی و ترجمه ایده داشته باشد و اطلاعات کلی از معناشناسی داشته باشد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

// Babel. 2001. Vol. 47(2). P. 158-174.
This paper attempts to probe into some aspects of semantic studies which may be of help to the understanding, explaining, and solution of some of the problems in translation. In the first part Sense and reference, the author states the relationship between sense and reference, and points out that failure to understand this and to make a distinction between them can lead to paradoxes and mistakes in translation.
In the second part Hyponymy, the author, through examples and diagrams, ex- plains the implication of hyponymy, and proves that a better knowledge of hyponomy is not only important in language acquisition but also quite helpful to the translator. Examples are given to show how the knowledge of hyponymy can be applied to translation.
In the third part Changes of meaning, the author discusses how Bloomfield, and Baugh and Cable classified types of changes of meaning, and points out if insufficient attention is paid to the change of meaning, a translator can hardly avoid falling into error
in translating.
In the fourth part Context, the author discusses how different scholars treated
context in different ways and makes it clear that context is very important in correctly understanding the original text. Without contextual knowledge and information, a translator is sure to make mistakes. Examples are given to show how anomalous or deviant sentences can be understood and translated with the help of context.
After discussion of the four aspects, the author comes to the conclusion that for a satisfying translation, it is particularly necessary and helpful for a translator to have some idea of the relationship between semantics and translation and to have some general knowledge of semantics.




نظرات کاربران