دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Francisco Valdomiro Lorenz
سری:
ISBN (شابک) : 8573280689
ناشر:
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 0
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 814 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Esperanto Sem Mestre به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اسپرانتو بدون استاد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
برجسته ترین اسپرانتیست های جهان این زبان را بدون استاد آموختند و خواننده نیز می تواند همین کار را انجام دهد. با این حال، عادلانه است که معلمی در اینجا به شما توصیه هایی می دهد که از تمرین یادگیری و آموزش زبان به دست آمده اند.\r\n\r\n1º قواعد تلفظ را با دقت بخوانید و مثال ها را با صدای بلند بگویید. مثال ها را کپی کنید و آنها را چندین بار بخوانید و زمانی که یادتان رفته چگونه این یا آن کلمه را تلفظ کنید، به قوانین مراجعه کنید.\r\n\r\n2- هر تمرین برای ترجمه اسپرانتو به پرتغالی را مکث کرده و با صدای بلند بخوانید و سپس آن را کپی کنید. سپس بدون مشورت با کلید آن را به پرتغالی ترجمه کردم. در صورت لزوم به واژگان عمومی در پایان کار مراجعه کنید. فقط روز بعد کار نوشته شده را با کلید مربوطه مقایسه کنید و اشتباهات را اصلاح کنید. پس از انجام این کار، کلید مربوطه را ترجمه کنید و این ترجمه را با تمرین اصلی مقایسه کنید، که سپس به عنوان کلید عمل می کند.\r\n\r\nدر مورد تمرینهای ترجمه از پرتغالی به اسپرانتو، هیچ توصیه خاصی وجود ندارد جز اینکه دانشآموز سعی کند آنها را خودش انجام دهد. فقط پس از آن بررسی کنید که آیا چیزی نیاز به اصلاح دارد، کار خود را با کلید مقایسه کنید.
Os esperantistas mais ilustres do mundo aprenderam a língua sem mestre, e o leitor poderá fazer o mesmo. No entanto, é justo que um professor lhe dê aqui alguns conselhos colhidos da prática de aprender e de ensinar línguas. 1º Ler atentamente as regras de pronúncia, dizendo os exemplos em voz alta. Copiar os exemplos e lê-los diversas vezes, recorrendo às regras quando haja esquecido como pronunciar esta ou aquela palavra. 2º Ler pausadamente e em voz alta cada exercício de tradução do Esperanto para o português, e em seguida copiá-lo. Depois traduzi-Io em português sem consultar a chave; se necessário, recorrer ao vocabulário geral, no fim da obra. Só no dia seguinte confrontar o trabalho escrito com a respectiva chave e corrigir eventuais enganos. Feito isto, traduzir a correspondente chave e confrontar essa tradução com o exercício original, que, então, passará a servir de chave. Quanto aos exercícios de tradução do português para o Esperanto não há recomendações especiais a fazer senão a de que procure o estudante executá-lo por si mesmo; somente depois disto verificar se algo terá de corrigir, confrontando seu trabalho com a chave.