دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Masaharu Mizumoto, Stephen Stich, Eric McCready سری: ISBN (شابک) : 9780190865085 ناشر: Oxford University Press سال نشر: 2018 تعداد صفحات: 321 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Epistemology for the Rest of the World به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب معرفت شناسی برای بقیه جهان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از زمان شکوفایی فلسفه زبان معمولی، معرفت شناسان انگلیسی زبان توجه زیادی به واژه انگلیسی «دانستن» و جملات انگلیسی که برای نسبت دادن دانش به کار می روند، معطوف کرده اند. حتی امروزه، بسیاری از معرفتشناسان، از جمله زمینهگرایان و ناتغییرگرایان حساس به موضوع، به شرایط صدق «S میداند که p» یا گزارهای که بیان میکند، توجه دارند. در تمام این ادبیات، از روش موارد استفاده میشود، که در آن موقعیتی به زبان انگلیسی توصیف میشود، و سپس فیلسوفان قضاوت میکنند که آیا این درست است که S میداند که p است یا اینکه گفتن «S میداند که p» نادرست و انحرافی است. و غیره در آن شرایط. با این حال، انگلیسی تنها یکی از بیش از 6000 زبانی است که در سراسر جهان صحبت می شود، و زبان مادری کمتر از 6 درصد از جمعیت جهان است. زمانی که معرفت شناسی غربی برای اولین بار ظهور کرد، در یونان باستان، انگلیسی حتی وجود نداشت. پس چرا باید فکر کنیم که حقایق در مورد کلمه انگلیسی \"know\" مفهومی که بیان می کند یا ویژگی های معنایی ظریف \"S می داند که p\" مفاهیم مهمی برای معرفت شناسی دارد؟ آیا ویژگی های کلمه انگلیسی \"know\" و جمله انگلیسی "S knows that p" توسط ترجمه های آنها در اکثر یا همه زبان ها مشترک است؟ اگر معلوم شد که این حقیقت دارد، این یک واقعیت قابل توجه خواهد بود که برای توضیح فریاد می زند. اما اگر معلوم شد که نادرست است، چه پیامدهایی برای معرفت شناسی دارد؟ آیا معرفت شناسان باید با همان اهتمامی که برای مطالعه اسناد دانش انگلیسی نشان داده اند، اسناد دانش را در زبان هایی غیر از انگلیسی مطالعه کنند؟ اگر نه، چرا که نه؟ مفاهیم بیان شده توسط «دانستن» و همتایان آن در زبان های مختلف از چه جهت متفاوت است؟ و معرفت شناسان از این همه چه باید بکنند؟
Since the heyday of ordinary language philosophy, Anglophone epistemologists have devoted a great deal of attention to the English word 'know' and to English sentences used to attribute knowledge. Even today, many epistemologists, including contextualists and subject-sensitive invariantists are concerned with the truth conditions of "S knows that p," or the proposition it expresses. In all of this literature, the method of cases is used, where a situation is described in English, and then philosophers judge whether it is true that S knows that p, or whether saying "S knows that p" is false, deviant, etc. in that situation. However, English is just one of over 6000 languages spoken around the world, and is the native language of less than 6% of the world's population. When Western epistemology first emerged, in ancient Greece, English did not even exist. So why should we think that facts about the English word "know," the concept it expresses, or subtle semantic properties of "S knows that p" have important implications for epistemology? Are the properties of the English word "know" and the English sentence 'S knows that p' shared by their translations in most or all languages? If that turned out to be true, it would be a remarkable fact that cries out for an explanation. But if it turned out to be false, what are the implications for epistemology? Should epistemologists study knowledge attributions in languages other than English with the same diligence they have shown for the study of English knowledge attributions? If not, why not? In what ways do the concepts expressed by 'know' and its counterparts in different languages differ? And what should epistemologists make of all this?
Cover Epistemology for the Rest of the World Copyright Contents Manifesto List of Contributors Introduction 1. Epistemology from a Sanskritic Point of View 2. Knowledge and Belief Through the Mirror of Japanese 3. Multiple Chinese Verbs Equivalent to the English Verb “Know” 4. The Contribution of Confucius to Virtue Epistemology 5. “Know” and Its Japanese Counterparts, Shitte-iru and Wakatte-iru 6. Gettier Was Framed! 7. Justification and Truth: Evidence from Languages of the World 8. Knowledge, Certainty, and Skepticism: A Cross-Cultural Study 9. I KNOW: A Human Universal 10. Theory of Knowledge without (Comparative) Linguistics 11. On How to Defend or Disprove the Universality Thesis 12. Primate Social Cognition and the Core Human Knowledge Concept Index