کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت و گرامر زبان کنگو: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، زبانهای بانتو، کنگو (کیکنگو)
در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionary and Grammar of the Kongo Language به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت و گرامر زبان کنگو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ناشر: www.luvila.com
تاریخ انتشار: 1895
تعداد صفحات: 340
بیش از هفت سال از تکمیل
فرهنگ لغت می گذرد. و دستور زبان
زبان کنگو. در این مدت عهد جدید ترجمه و کتابهای دیگری برای آموزش
دینی و استفاده در مدرسه ترجمه و تهیه شده است. یک مجله دو ماهانه
\"Se kukianga\" (سپیده دم در حال شکستن است) منتشر شده است که
حاوی مقالات اصلی بومی است. کار مدرسه به خوبی انجام شده است، و
مکاتبات کنگو آزادانه بین بومیان درباره ایستگاه های ما انجام می
شود. دیگر نمیتوان از کنگو بهعنوان یک زبان نانوشته صحبت کرد.
تمام این فعالیتهای ادبی ضمیمهای برای اثر منتشر شده در سال
1887 را طلب کرده است. اصطلاحات مبهم، و هر ساختاری که بر گرامر و
نحو روشن می شود، اشاره شده است. در حالی که عهد جدید
در مطبوعات بود، ضمیمه فرهنگ لغت چاپ شد. با بازگشت به کنگو، چند
روز پس از اینکه صد نسخه اول عهد جدید از صحافیهای کتاب به دست
آمد، انبوهی از یادداشتهای دستوری و نحوی که انباشته شده بود
مطالعه و تنظیم شد.
فرهنگ لغت 1887 شامل حدود 10000 کنگو است. کلمات، با حذف تا حد
امکان هزاران کلمه مشتق، که با توجه به قوانین ساده از ریشه کلمات
تشکیل شده اند، نیازی به یادداشت خاصی ندارند. از آنجایی که
امکانات این زبان بسیار منعطف بسیار زیاد است، این مشتقات در
استفاده واقعی یا احتمالی صدها هزار نفر خواهند بود. بنابراین
لازم بود به شدت آنها را حذف کرد، به جز مواردی که استفاده مکرر
یا خاص آنها نیاز به توجه ویژه دارد. اکنون حدود 4000 کلمه جدید
بر اساس همان اصل اضافه شده است که تا آنجا که ممکن است شامل تمام
کلمات یا ریشه هایی است که در ادبیات کنگو ماموریت باپتیست
انگلیسی منتشر شده تا کنون استفاده شده است. به همین ترتیب، سعی
شده است در طول کار ادبی که صحت و کفایت اثر سابق در آن محک زده
شد، از قواعد دستور و نحو که بیشتر ضروری تشخیص داده شده اند،
کاسته شود. در مورد صحت، مشخص شده است که هیچ تغییر بزرگی لازم
نیست. تنها در دو یا سه مورد لازم بوده است که اعمال برخی قواعد
که به طور گسترده بیان شده اند محدود شود. این موارد در گرامر و
نحو این ضمیمه به دقت در جای مناسب خود ذکر شده است.
Publisher: www.luvila.com
Publication date: 1895
Number of pages: 340
More than seven years have passed
since the completion of the Dictionary and Grammar of the
Kongo language. During this time the New Testament has been
translated, and other books for religious instruction and
school use have been translated and prepared ; a Bi-monthly
Magazine," Se kukianga" (The Dawn is Breaking), has appeared,
containing original native articles. School work has been well
pushed, and a Kongo correspondence passes freely between the
natives about our stations. Kongo can no longer be spoken of as
an unwritten language.All this literary activity has called for
an Appendix to the work published in 1887. Every new word
acquired has been most carefully preserved and investigated ;
obscure idioms, and any constructions throwing light on the
Grammar and Syntax, have been noted. While the New
Testament
was in the press, the Appendix to the Dictionary was printed.
Returning to the Kongo a few days after the first hundred
copies of the New Testament came from the book-binders, the
mass of Grammatical and Syntactical notes which had accumulated
was studied and arranged.
The Dictionary of 1887 contains some 10,000 Kongo words,
omitting as far as possible the thousands of derivative words,
which, being formed from the root-words according to simple
rules, needed no special note. As the possibilities of this
highly flexible language are so great, these derivatives in
actual or possible use would number hundreds of thousands ; it
was therefore necessary rigorously to exclude them, except such
as by their frequent or special usage required special note.
Some 4,000 new words are now added on the same principle, which
include, as far as possible, all words or roots which are used
in the Kongo literature of the English Baptist Mission
published up to the present. In the same way, the endeavour has
been made to reduce the rules of Grammar and Syntax which have
been found to be further necessary, during the literary work in
which the correctness and sufficiency of the former work was
tested. As for the correctness, it has been found that no great
changes are necessary ; in some two or three cases only it has
been necessary to narrow the application of certain rules which
had been too widely stated ; these cases have been carefully
noted in their proper places in the Grammar and Syntax of this
Appendix.